Dalszöveg fordítások

Afanasy Fet - Измучен жизнью, коварством надежды (Izmuchen zhiznʹyu, kovarstvom nadezhdy) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

When life is torture, when hope is a traitor


Die Gleichmäßigkeit des Laufes
der Zeit in allen Köpfen beweist
mehr, als irgend etwas, daß wir
Alle in denselben Traum versenkt
sind, ja daß es Ein Wesen
ist, welches ihn träumt.
 
(Schopenhauer)
 
When life is torture, when hope is a traitor,
when in the battle my soul must surrender,
then daily, nightly I lower my eyelids,
and all is revealed in a strange flash of splendor.
 
Like nights in autumn, life's darkness seems denser
between the distant and thunderless flashes.
Alone the starlight is endlessly friendly —
the stars that sparkle through golden bright lashes.
 
And all this lambent abyss is so limpid,
so close is the sky to my spirit's desire,
that, straight out of time into timelessness peering,
your throne I discern, empyrean fire.
 
And there the altar of all creation
stands still and smokes in a glory of roses.
Eternity dreams of itself, as the smoke-wreaths
vibrate with the forces and forms it composes.
 
And all that courses down cosmic channels,
and every ray of the mind or of matter
is but your reflection, empyrean fire,
dreams, only dreams that flit by and scatter.
 
And in that wind of sidereal fancies
I float like vapor, now dimmer, now brighter —
and thanks to my vision, and thanks to oblivion,
with ease I breathe, and life's burden is lighter.
 
<Осень / Autumn 1943>
 
--
Translation / Traduction: V. V. Nabokov
Перевёл Владимир Владимирович Набоков (1899 -- 1977)
 




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Afanasy Fet

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni