Dalszöveg fordítások

Ales' Dudar - Пасеклі Край наш (Pasyekli Kray nash) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Our Country Has Been Cleaved

They have cleaved our country in two parts1
To bargain for some nobles'2 mercy
That is yours, and this is ours
There is no doubt in slaves' souls.
 
And here we go again
Singing the old and alien song,
'The gypsies, in a noisy crowd,
Roam around Bessarabia...'3
 
The goddamned despotic Eastern tzar4
Is who we bow and scrape to,
We shake our fists at New York,
And aptly berate Chamberlain.
 
We’ll bag an easy win over him,
Hurray! Hurray! We'll drown him in snot,
Meanwhile, every year, they sell us
In small quantities or in bulk.
 
We work hard paying no attention to calluses,
We get curses from other people,
But, with no bargaining and no words,
We let them deprive us of our heroes.
 
We don't even dare to say and think
Without permission stamped by the Kremlin.
Crooks and international sycophants
Do everything not asking if we agree.
 
A stone would fall apart from sorrow
If it could know about bargaining over us
Conducted by Moscow slaves
And nobles from Great Poland.
 
O, it's a shame, a shame! In our time,
We have such a separation, such a grief!
We listen fairy tale stories told by storytellers
From the Northwestern region...5
 
They spit on the sun and on a day,
Oh, our spirit of freedom, where are you?
I would like to tie a Muravyov's tie6
Around those Muravyov's successors' necks...
 
You all still can keep drinking our blood,
My soul is burning and there will come a time,
When, from the field, from pine forests,
The Sun will rise in a Belarusian way.
 
Perhaps then, in our ranks,
We won't see many of our fellow citizens,
With a sad heart, we will remember them all,
But we will never cry.
 
The shining day will happen,
Then we will shout to it: 'Hello!'
And, with the shield or on it,
We will come back to our country.
 
1928
 
  • 1. On March 25, 1918, the Belarussian People’s Republic with the capital in Minsk and national Belarussian language was declared. In December, 1918, the Bolsheviks established in Belarus their power and renamed it to “The Belarussian Soviet Socialistic Republic“ (BSSR). On January 28, 1919, the Soviet-Polish war started, in which the Red Army was defeated, and the Russian Soviet Socialistic Repuplic and Poland concluded the Peace of Riga on March 18, 1921. According to that peace Treaty, Poland got the Western territory of Belarus (Bialystok, Brest, Hrodna, Pinsk, Baranavichy, Maladzyechna regions, and the half of Polotsk region) and Ukraine, the rest parts of them remained for the Bolsheviks.
    The Belarusians and Ukrainians did not even participate in those negotiations. The BSSR and Soviet Ukraine did not have real sovereignty, their citizens suffered from collectivization, Holodomor, and Stalin's repressions. The Bolsheviks began Belarusization in the BSSR in the 1920's, but it was stopped at the beginning of the 1930's. The Polish government tried to polonize the Belarussians, closed Belarussian schools and social organizations.
    This lyrics criticizes both Soviet and Polish sides for the Peace of Riga. On March 29, 1929, Ales’ Dudar was arrested for publishing this lyrics and exiled to Smolensk.
  • 2. The Polish government is meant as 'nobles' here.
  • 3. This quotation is the the first two lines of the poem 'Gypsies' (rus. 'Цыганы') written by Alexander Pushkin in 1824.
  • 4. Joseph Stalin is meant here.
  • 5. 'The Northwestern region' was the name of Belarus in the Russian Empire. The Russian tzar Nicolas I banned such words as 'Belarus' and 'Belarussian' in 1840.
  • 6. Michail Nikolaevich Muravyov (1976-1866) was the Russian governor of Vitebsk (1827-1828), Mogilev (1828-1831) and Hrodna (1831-1835) regions. He is known for Russification of Belarus, struggle against Catholicism and revival of Orthodoxy, violent suppression of the Polish rebellion in 1863. 'Muravyov the Hangman', 'Muravyov the Executioner', and 'Muravyov the Cannibal' were his nicknames, they speak for themselves.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Ales' Dudar

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni