Dalszöveg fordítások

Alizée - Mon maquis dalszöveg fordítás angol nyelvre




My scrubland

It's an inextricable maze,
and impenetrable too.
It's my scrub... my bed1:
it's my scrubland
 
It is a shelter, a room without a view
where the air is pure, so pure.
And my scrub... my bed:
it's my scrubland.
 
It's2 inextricable maze
of laughters, of outbursts3 too
It's my scrub...here:
it's my scrubland.
 
It's an inextricable maze,
and impenetrable too.
It's my scrub... my bed:
it's my scrubland
 
It's a hideout, safe as a father4
Secret paths, paths of glass5,
It's my scrub... my bed:
it's my scrubland
 
It's a garden whose path
is his too
It's my scrub...here:
it's my scrubland.
 
Sharing everything, talking about everything
and protecting too.
It's my scrub...here:
it's his scrubland.
 
Hideout-room, a room with a quilt6
from pirouettes to puppets7
little brother, you here8
Me, I am your (girl)friend.
 
  • 1. there is no apparent reason for all these stutterings, not even a pun
  • 2. the article is missing here, which sounds like Tarzan speaking
  • 3. feeble pun on 'éclat de rire' (burst of laughter)
  • 4. does not mean a thing, just there for the aliteration with 'repaire' I guess
  • 5. does not mean a thing either
  • 6. again just there for the aliteration
  • 7. ?!? an evocation of sex for teenagers, I suppose
  • 8. more Tarzan speak
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Alizée

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni