Dalszöveg fordítások

Belaya Gvardiya - Сарафан (Sarafan) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English (commented) Align paragraphs


Sarafan

There is Poltava, and there is Moscow,
They're two halves of mine.
They've divided by rumors
From Podol1 to Ordynka2.
 
I have to choose now
Between left and right hand.
Two hands are split by a war
Above Moscow and above Poltava.
 
Two hands, like two wings
Above flaming bonfires,
Above split in half:
A world, a sea and domes
 
And above a butterfly on a flower,
And above a tank crawling into a dark delirium,
And above a school where upon a blackboard
'Peace' as a word is going to extinct soon.
 
And in the world split in half
There is a whisper of white acacias.
If I only could, I would
Sing to all the world.
 
And would sew the world,
By white thread, word by word,
Day by day, by stitch - a couplet,
By a word of Gogol3 and Tolstoy4.
 
Instead of a hate - keys of
Dawning rivers, a forest road,
To hear how there sound
My Rachmaninoff5 and Prokofiev6,
 
How in an edgeless Poltava rye
A horseman rushes for a bronze glory,
How in a capital night quiet
Pushkin writes his 'Poltava'7.
 
How over Vorskla8, a river,
Ringings to all the ends are pouring,
How flights over Moscow-river
A song-bird like a white arrow.
 
And I'd dissolute a haze,
Would divorce the enmity by hands,
My Ukrainian sarafan is
Embroidered with Russian cornflowers.
 
Between Poltava and Moscow
I have to choose now.
I'm breathing one and the other,
Guess, I am not the only.
 
  • 1. Historical area in the center of Kiev, the capital of Ukraine
  • 2. Ancient street in the center of Moscow, capital of Russia
  • 3. The most famous Russian writer of Ukrainian origin, the place where he was born now is located within current Poltava oblast
  • 4. Probably the most famous Russian writer at all, important part of his life he spent in Moscow and had written a lot of his works there, like Zoya
  • 5. Famous Russian composer
  • 6. Famous composer who is, like Zoya herself, from the Eastern Ukraine
  • 7. Next to Polava a glorious victory of Peter the Great over Sweden in the Great Northern War took a place. 'Horseman rushing for a glory' means Peter the Great himself. One of the poems of Pushkin, called exactly 'Poltava', is dedicated to this battle. After the name of another his poem a monument to Peter the Great in Petersburg got called 'Bronze Horseman', so that's why in the song the horseman rushes for a 'bronze' glory
  • 8. A river on the banks of which Poltava is located


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Belaya Gvardiya

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni