Dalszöveg fordítások

Bill Deraime - Géraldine dalszöveg fordítás angol nyelvre


Align paragraphs

Géraldine

Géraldine's long white arm
Dangles lasciviously off the bed.
My black tarantula patters,
approaching her.
I dreamed that the insect
was going to bite Géraldine.
But what is is that I imagine,
Géraldine broke it.
 
Géraldine I ha...love you!1
 
Géraldine is all alone,
Naked in her bathroom.
It's especially important that she won't scream
When she feels my hands
Seize her, pressing shut that throat
That belongs to no-one but me.
There we've got it, I'm going crazy,
What am I imagining!
 
Géraldine I ha...love you!
 
I stick my long knife
Into Géraldines left breast.
The red blood on the skin,
It's beautiful, it drips down.
Her terrified eyes look at me
For the last time.
Oh Géraldine take care,
Géraldine I've got more than you.
 
Géraldine I ha...love you!
 
Géraldine I imagine
Every evening, lying in bed,
That I kill you, I assassinate you,
I cut your throat, and I strangle you.
Oh, it's only because I love you.
And if you don't come back
I'll go to the extreme
I can't be held responsible for myself anymore.
 
Géraldine I ha...love you!
 
  • 1. 'Je t'aime' means 'I love you' and 'Je t'hais' means 'I hate you'. Bill Deraime pronounces this line first as 'Je t'hais' and then adds '-me'.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Bill Deraime

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni