Dalszöveg fordítások

Blanca Varela - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Monsieur Monod Doesn't Know How To Sing

My dear
I remember you as the best song
That roosters and stars's apotheosis that you are not longer,
that I'm not longer, that we won't longer be
And nevertheless, we both know well
that I'm talking in the name of the mouth painted of silence,
with a fly's agony
at the end of the summer,
and in the name of all the poorly closed doors
Conjuring or calling that treacherous wind of the memory,
that scratched record even before being used,
dyed depending on the Time's humour,
and its old diseases,
either red
or black,
like a misfortunated king in the front of the mirror
the eve's day
and tomorrow and the day after tomorrow and always
 
Night, you that rushes
(That's how the song must go)
full with signs
insatiable whore (un peu fort)*
splendid mother (plus doux)**
always fertile and barefooted
in order to don't be listened by the fool that believes in you
in order to better crush the heart
of the sleepless one
that dares listening the dragged step
from life
to death
a mosquito's pit a feathers's torrent
a storm in a glass of wine
a Tango
 
The order does change the product***
An engineer's mistake
What a rotten tecnique this one of keep living your story
the other way around, like in the movies
A thick
and mysterious dream that gets thinner
The end is the beggining
A doubtful little light, just like the hope,
egg white coloured
with a fish and spoiled milk smell
A dark wolf's mouth that carries you
from Cluny to the Parque Salazar
A rolling tapestry, as quick and as black
that you don't longer know
if you are or you're playing to be alive
or dead
and if an iron's flower,
like a last crooked and dirty and slow bit,
to better devore you
 
My dear
I adore everything that's not mine
you, for example
with your donkeyskin over your soul
and that wax wings that I gave you
and that you never dared using
You can't know the much I regret of my virtues
I don't longer know what to do with my picklocks
and lies's collection
with my indecency of child that must finish this story
now that's already late
because the memory, as the songs
the worst one the one you want the only one
can't resist another blank page
and it has not sense that I'm here
destroying
what it doesn't exist
 
My dear
in dispite of this
everything's the same here
the philosphical tickling after the shower
the cold coffee the bitter cigarette the green mud
in Montecarlo
The lasting life is still capable for we all
Intact the cloud's foolishness still is
Intact the geranium's obscenity still is
Intact the garlic's embarrassment still is
The little sparrows crapping divinely in the whole
april's sky
Mandrake breeding rabbits in some hell's
circle
and the little crab's leg caught
in the tramp of the Being
or the Not being
or the I don't want this but that
You know,
those things that never happen
and that must be forgotten so they can exist,
for example, the hand with wing
and without hand,
the kangaroo's story —that one of the pouch or the life—
or the one of the captain that was enclosed in the bottle
that was forever empty
and the empty womb but with wings
and without womb
You know
the passion the obsession
the poetry the prose
the sex the success
or viceversa
the congenital emptiness
the spotted little egg
among millions and millions of spotted little eggs
Tú y yo****
You and me
Toi et moi
Tea for two in the silence's vastness
in the temporal sea
in the horizon of the history
because we are ribonucleic acid
but a always-in-love ribonucleic acid
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Blanca Varela

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.12.

Im Dienste des KGB





Ich reise in einem VW
Im Dienste des KGB
In dieser Land ist es viel Schnee
Und keine Menschen tragen nur ein Hemd
 

Ich beeile mir
zu meinem Hauptquartier
weil diese sitzen hier
Sie zählen: Eins, Zwei, Drei, Vier!
Sie rufen Je! und sagen oft ZB
zueinander o Weh! Er ist ja vom KGB!
 

Sie sind alle große Verbrecher, weil sie tragen Blau-Jeans
Sie müssen seit ich sie entdeckten
nicht frei geh wo sie ein Straf verdient!
 

Ich habe Macht in dem Warschawapakt
Ich habe mehr gemacht
Sie zählen: Fünf, sechs, sieben, acht
Sie rufen Je! und sagen auch ZB
zueinander o Weh! Er ist ja vom KGB!
 

Zueinander o Weh!
Zueinander o Weh!
Er ist vom K...G...B!
 
2024.10.12.

Emberek



Click to see the original lyrics (Russian)



[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[1. Versszak]
A légzés nehezebbé vált
A légcsövem hamu alá temetve
Mérgezett a levegő
A szélbe vetett fogadalmaktól
Nincs menekvés
Az emlékezetem kalitkává válik
Az elhervadt rózsák
Emiatt jobban megsebeznek
 

[Híd]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 

[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
Az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[2.Versszak]
Miért fáj ennyire, ha még karcolások sincsenek egyáltalán?
Miért robbanok fel, amikor régi aknákba lépek?
Miért égek meg, ha az összes érzelmünk kihűlt?
Miért kerül nekem ez az egész túlélés annyira sok erőfeszítésembe?
Csak szeretnék elaludni és nem álmodni
A tavasz nem jött és nem maradt a hőség
És nem emlékszem azoknak a bizonyos parfümöknek az illatára
És többé nem hiszek a szerelmedben
És a kezeim remegnek, benne a cigaretták szavak
A lélek kiszállt, és valaki háza leég
Úgy látszik, hogy én talán megégtem a tűzben és bent ragadtam egy idegen város romjai között
[Híd]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 

[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
Az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[Outro]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 
2024.10.11.

My hand in the fire





With that tight skirt
The white blouse
The long little necklace
To him, she seemed like she came
Out of a splendid shop window
And suddenly one morning
He declared his love to her
But all his friends
Said he was crazy
Said he was fried
And that girl
No, she wasn’t the right type
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
Leave me alone, I know what I'm doing
I’ll marry that girl
I’ll marry that girl
 

With those big black eyes
She disturbed his thoughts
Sitting on the couch
She acted like a kitten
Stroking his hand
And he, slowly giving in
Talked to her about wedding confetti
But all his relatives
Were grumbling under their breath
That little girl
Would go out at midnight
And come back in the morning
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
Leave me alone, I know what I'm doing
I’ll marry that girl
I’ll marry that girl
 

And for his bride-to-be
He’d furnished
Two rooms and a kitchen
And then, as a salesman
He’d also found a steady job
But so sacrificed
He traveled night and day
But the whole neighborhood
Had already whispered to him
That a young plumber
Came around too often
To unclog the sink
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
He put it in the fire, and do you know what happened?
Now he no longer has a hand
Now he no longer has a hand
Now he no longer has a hand
 

Muzio Scevola!
 


2024.10.11.

Mother they destroyed my flowers





Mother they destroyed my flowers
Who destroyed them Marouda mine
The Albanoudis and the Kaltsounoudis' kids
And the young one, Kamioudis
But if they destroyed them Marouda mine
I'll give you to Albanoudis
I'll give you to Albanoudis
I'll make you a shortfurred one
And as you'll be going out Marou, wherever
Everyone will abide by it Marou mine