Dalszöveg fordítások

Cameron Cartio - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Nee Naa Nay

[×4]
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
 
It's night again1, where are you dear?
Let me sing, with you with you
You are my girl2, you are my voice3
I want to stay, with you with you
Put your hand...s in mine
 
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
Again again you became my darling
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
I knew you'll become mine4 again
 
[×4]
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
 
It's night again, where are you dear?
Let me sing, with you with you
You are my girl, you are my voice
I want to stay, with you with you
Put your hand...s in mine
 
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
Again again you became my darling
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
I knew you'll become mine again
 
I'll stay by your side, for you
I, will stay by your side
 
[×2]
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
Again again you became my darling
Did you see it happened? did you?
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
I knew you'll become mine again
 
[×4]
Nee Naa Nay, Nee Naa Nay
 
  • 1. Original: night came again
  • 2. The actual meaning of 'Yaar' is 'friend', but in English, it doesn't carry enough weight for the special ones, like a Girl/Boyfriends or sweetheart or 'the one', usually if you call your special one, friend, you are demoting their position, and if in the situation like this song (night or in a party) there's a high chance of receiving a slap😁 on the other hand, couldn't use heavier world like love/lover/partner/sweetheart, because it seems they just started a new relationship, so in my humble opinion for time being 'my girl' is the best choice, let's see if they can stay together we'll decide what he can call her 😄
  • 3. = unision
  • 4. here also says Yaar and to avoid any trouble we can remove it, 'you became mine' in English conveys the meaning, but now the opposite case, in Persian usually sounds funny and in Tajiki and Afghan/Dari rude, if you say 'maal-e man shodi'


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Cameron Cartio

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.11.24.

EMILIA • WRONG ADDRESS





An old story, you and I, once in love, a perfect tie.
We were happy, heart to heart, but now we’ve fallen apart.
I’m just a memory—get used to it!
Go to her now, let anger hit.
 

Run away, just leave me be.
I’ve had enough of your lies, you see.
You deserve to be alone in pain
No turning back—it’s all in vain.
 

At night, you’d call me, craving more.
With her, was it better than before?
My number’s gone, don’t try to find,
I’ve left it all behind.
 

When I was hurting, where did you stay?
With someone else, you chose to play.
Drink all you want—it won’t make me care.
Search for me, but I’m not there.
 

Remember the days I hid my tears?
Now you burn with the same fears.
Keep your words, they mean no more,
You killed the love we had before.
 


2024.11.24.

I will Win (I Wanna Be a Hero) credits version





Starting a long journey...
Opening a new page
 

I will win! (Win!)
Pokémon for the advanced!
(The advanced!)
I will win! (Win!)
I will touch the clouds...
And I'll prove to everyone...
Who's the best, the best in the world...
I will win!
Pokémon!
 


2024.11.24.

Heavenly clouds





Oh, heavenly clouds, eternal wanderers!
Over an azure steppe, a pearly brethren
Akin to myself, you travelers hasten
From the dear north to course southern.
 

Then who is exiling you: is it fate’s verdict?
Is it the envy concealed? Is it malice in the open?
Or is there a crime that levees a burden?
Could it be slander by friends that is poison?
 

No, you are fatigued by fields that stay barren…
Foreign are passions to you and the suffering alien
Always cold-bloodied, always independent,
You have no homeland, know not of banishment.
 


2024.11.24.

The solitary man of the night





The solitary man of the night, I am
The seal of silence upon my lips
I have departed, solitary and dejected
Severed my heart from the all
The loneliest of the lonely, sorrowful and disgraced
The one alone and without a tomorrow, that is me
The solitary man of the night, I am
The seal of silence upon my lips
 

The solitary man of the night, I am
Hundreds of untold stories linger on my lips
I have departed from your city
Packed my rucksack and left
Without the worry of tomorrow, with only myself, alone
The wanderer of these nights, that is who I am
Without the worry of tomorrow, with only myself, alone
The wanderer of these nights, that is who I am
 

The solitary man of the night, I am
The seal of silence upon my lips
The solitary man of the night, I am
Hundreds of untold stories linger on my lips