Dalszöveg fordítások

Cornelis Vreeswijk - Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind dalszöveg fordítás angol nyelvre




Die Ballade von Fredrik Akare und Cecilia Lind

Versions: #2
From Öckerö threshing floor, sound accordion and bass
the full moon is shining as if made of glass.
There dances Fredrik Åkare, dancing chin to chin (1)
with the young maiden, Cecilia Lind
 
She dances, eyes closed, so near to him
He leads and she follows, according to his whim
He leads and she follows, as light as the wind
But why are you blushing, Cecilia Lind..
 
Do tell, was it 'cause Fredrik Åkare said:
Your smell is so good, and your dancing so dab
Your bosom so round, and your waste is so thin
And you are so beautiful, Cecilia Lind
 
The dance has now ended and where could they go?
Cause they live so close to each other, you know..
Then they stopped at her porch, and Cecilia grinned
Oh give me a kiss, said Cecilia Lind
 
Shame on you, Fredrik, so old and senile
Cecilia Lind she is almost a child
Pure as a flower, like a doe sniffs the wind
Soon I'll be 17, said Cecilia Lind
 
The stars they keep wandring', have forgotten the two
And Fredrik is old, but the moon is so new
Yes, Fredrik is old, but who cares with lights dimmed
Oh, kiss me again, said Cecilia Lind
 
The heaven for height, and the earth for depth,
and the heart of kings is unsearchable. (Prov 25:3 KJV)


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Cornelis Vreeswijk

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.11.18.

Dreams Come True





내가 원하는 대로
자신 있는 모습 그대로 (Ha)
이제껏 숨겨 왔던 비밀을
네게 모두 말하고 싶어 (Baby)
 

Funny how all dreams come true
나를 지켜줄 거야
아껴왔던 작은 사랑도
Funny how I feel for you
너의 곁에 그려질
꿈결 같은 나의 미래도
 

처음 느낌 그대로
짜릿했던 느낌 그대로 (Ha)
서로가 약속했던 것처럼
같은 생각 갖고 있었지 (Baby)
 

Funny how all dreams come true
나를 지켜줄 거야
아껴왔던 작은 사랑도
Funny how I feel for you
너 하나만 사랑해
 

Come on lover 언제나 둘이 함께
네가 있는 나 행복할 거예요
더 이상 슬픈 노랜 듣지 않을 거예요
내 맘을 알겠죠 (Woo)
 

Naw ae love epp few love mee wern ae taki wakka mekezon
Nart weeny beeney weeny beeney ganer gan
Pam murr wassur doo wee gecha love mee wassur doo yee thang
Dui giree wesso wella gella doo wee gella
 

Dreams come true
나를 지켜줄 거야
아껴왔던 작은사랑도
Funny how I feel for you
너의 곁에 그려질
꿈결 같은 나의 미래도
 
2024.11.17.

The ballad of Charles IV





King Charles, with Bushek of Vilhart,
Sat down beside an oaken board.
Together many a cup they’d drunk
And many a hearty wassail roared.
“Come set out cups of gold, good page,”
In merry mood proclaims the king,
“And pour out wine—nay fuller yet,
Today, Bushek, thou’lt see a thing.”
 

“Hear me, Bushek, on these grapes
Last year our sun of home did shine.
Come, raise your glass and drink today
Of this, the first Bohemian wine.”
They drank—the king in fury spat.
“I called it wine? This bitter froth!
This killing stuff! It twists the mouth.”
And down he dashed his hand in wrath.
 

“I bring here vines from Burgundy,”
In rising anger spoke the king,
“And from Bohemia’s noble land
I see such bitter wormwood spring.
For sure I’d tartest aloes reap
If I should sweetest peaches sow,
And here, if one would roses plant,
Hollow mockery would grow.”
 

“Sure, but the folk are like the land.
If all the saints, to teach you, came,
(Should Czechs pay heed) be thankful, saints,
If blows at you they would not aim.
As well to thresh a sheaf of straw.
Try what I will—a day or two,
And all is turned about again.
Such rank return I have of you.”
 

Yet raised he to his lips the cup
And drank: his fine wide eyes now gave
A stealthy glance towards his friend:
Bushek sat silent as the grave.
And, but to find a thing to do,
He wet his lip the cup along
And to his palate pressed the wine,
And rolled it slowly round his tongue.
 

“Aye, wretched,” said the king, and quick
He helped himself to wine the while,
So quick, as barring argument,
But round his lips now played a smile.
“Shall I then die of thirst? By heaven
Thou’rt blind, good page. Dost thou not see
An empty glass before me lies?
And let thy measure generous be!”
 

“Come, Bushek, drink. Be no more sad!
Thy king’s wise words now savour.
My tongue discerning (as ’tis known)
Has found this wine’s own flavour.
It hath its own peculiar charm,
One needs must try, dear Bushek, see—
First harsh perhaps, yet sweeter then,
Its taste by now is come to me.”
 

“Why, see, my lord, just so our folk—
With temper strange and seeming rude—
Yet flowers in beauty all its own.”
Vilhart, at once in merry mood,
Thus suddenly his silence broke.
“Look close upon that folk, I pray,
And thou to them wilt press thy lips,
Nor ever take thy lips away.”
 


commented
2024.11.17.

Life Goes On





On which ship will you let me sail?
Which star will you choose to trust
While life
Goes on?
Which book will you tell me about?
With which hand will you reach out to touch me
While life
Goes on?
For which dream will you betray me?
Which side will you lean on
While life
Goes on?
 

This is our time
And it will go with the wind
We don’t know where
We don’t know how
It’s just a game
That lasts so little
It’s only love
And it breaks your heart
 

In which memory will you lock me away?
With which song will you sing me out
While life
Goes on?
 

This is our time
And it will go with the wind
We don’t know where
We don’t know how
It’s just a game
That lasts so little
It’s only love
And it breaks your heart
 

How many fears will you take away?
And how many doubts will you give me
While life
Goes on?
While life
Goes on?
 


2024.11.17.

Mountain Ballad





“Say what salve can close a wound
(Nanny, speak to me),
Heal and save from death a man
Wounded grievously?”
 

“To heal a mortal’s open wounds
In a body ailing,
The spring juice of the plantain herb
Is alone availing.”
 

“What is there can bring relief
(Nanny, speak to me),
When a head is hot with pain,
Throbbing ceaselessly?”
 

“To heal a head so feverish hot
Nothing else is good
Save the strawberry plant’s young leaves,
Gathered in the wood.”
 

From the cottage ran the child
Into the near-by field.
“Plantain herb, give me your juice,
That pain of man be healed.”
 

From field to woods through thorns, through briars,
Onwards ran the child.
“Give me of your tender leaves,
Blessed strawberry wild.”
 

She quickly gained what she had asked,
To church then sped away:
Jesus, stretched upon the cross,
Before the altar lay.
 

“See, I bathe Thy holy side,
Thy breast with ointment smear,
Thy dear wounds will heal again,
Jesu sweet, my dear.
 

Fresh leaves from the woods I lay
Upon Thy forehead sore,
The piercing fever’s heat shall burn
Thy dear head no more.”
 

The great bells on the church’s top
Their summons loud are pealing.
The people gather, strike their breasts,
Before the wonder kneeling.
What her childish dream had willed
By the grace of God fulfilled.
 

That village still an image keeps
Of the Saviour born.
There are no wounds upon His side,
Upon His brow no thorn.
On all His body lilies white
Shining, as at dawn.
 


commented