Dalszöveg fordítások

Facundo Cabral - No soy de aquí, ni soy de allá (en vivo) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


I'm not from here, nor from there (live)

I like those who remain silent,
and I like those who sing.
And being so long with me,
I like what happens to me.
 
Things like these happen to me,
even if it's not important
going around telling everyone
about everything that happens.
 
Because one doesn't live alone,
and what happens to one
happens to the world,
only reason and cause.
 
And everything is so perfect
because perfect is God.
Thus a star moves in the sky
when a flower is cut,
and if there's one, there's two.
 
I knew about the devil
the night I said no to a hungry man.
And also that night I knew,
that the devil's God's son.
 
I walk alone in life
with a tone and dominant,
modestly a troubadour,
without pretense to teach,
for the world is round and thus
I don't know what it is being at the front.
 
Treading, and always treading,
only for treading so.
I'm not in this world to explain it,
I'm just here to play my song.
 
I don't want to judge man,
to man I want to tell a story.
Life's my condition,
and to sing is my path.
To sing and to tell life,
that's the way I act.
 
Once I arrived at Tandil
and an old man I met,
whose lack of intelligence
as wisdom was taken.
 
I questioned him about Jesus,
one night, this nice old man,
and right there I met him,
when at a mirror I gazed.
 
I dance to my song
and not to other's.
I'm not freedom,
but am who provokes it.
 
If I know the way,
why would I lay down?
If I like freedom,
why would a slave be, I?
 
When choosing, I always chose
more than for me, for my brother.
And If being an eagle I've chosen,
it's because of the worm I'm enamored.
 
I rather walk by myself
than mounting another's horse.
For an apple, someone
forever in debt remained.
It's always like this,
the lighter one arrives first.
 
On the day I die
a scale won't be needed,
for to vigil over a troubadour,
a milonga suffices.
 
I affront the enemy
and to praise I turn my back,
for the one that accepts flattery
starts to be tamed.
Man pats the horse
to mount it.
 
Forgive me if I went too far
and started moralizing,
no one can give counsel,
no man is old enough for that.
 
I carry the sun on my back
and the world turns yellow.
I like to walk but I follow no direction,
for the certain things pose no question.
 
I like roaming far away on summer,
but in winter to return to my mother.
And to see the dogs that never forgot me,
and the horses, and the hugs from my brothers.
 
I like it, I like it, I like...
 
I like the sun, Alicia, and the doves,
a good cigar and the Spanish guitar,
jumping up walls and opening windows,
and when a woman bemoans.
 
I like wine as much as flowers,
and rabbits but not tractors,
Homemade bread and the voice of Dolores,
and the seawater moistening my feet.
 
I'm not from here, nor from there.
I hold no age, nor prospects, and
being happy is my identifying color.
 
I like always to lay down on the sand,
or to chase Manuela on a bicycle.
Or all the time to see the stars,
with Maria on the wheatfield.
 
I'm not from here, nor from there.
I hold no age, nor prospects, and
being happy is my identifying color.
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Facundo Cabral

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.12.

Im Dienste des KGB





Ich reise in einem VW
Im Dienste des KGB
In dieser Land ist es viel Schnee
Und keine Menschen tragen nur ein Hemd
 

Ich beeile mir
zu meinem Hauptquartier
weil diese sitzen hier
Sie zählen: Eins, Zwei, Drei, Vier!
Sie rufen Je! und sagen oft ZB
zueinander o Weh! Er ist ja vom KGB!
 

Sie sind alle große Verbrecher, weil sie tragen Blau-Jeans
Sie müssen seit ich sie entdeckten
nicht frei geh wo sie ein Straf verdient!
 

Ich habe Macht in dem Warschawapakt
Ich habe mehr gemacht
Sie zählen: Fünf, sechs, sieben, acht
Sie rufen Je! und sagen auch ZB
zueinander o Weh! Er ist ja vom KGB!
 

Zueinander o Weh!
Zueinander o Weh!
Er ist vom K...G...B!
 
2024.10.12.

Emberek



Click to see the original lyrics (Russian)



[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[1. Versszak]
A légzés nehezebbé vált
A légcsövem hamu alá temetve
Mérgezett a levegő
A szélbe vetett fogadalmaktól
Nincs menekvés
Az emlékezetem kalitkává válik
Az elhervadt rózsák
Emiatt jobban megsebeznek
 

[Híd]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 

[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
Az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[2.Versszak]
Miért fáj ennyire, ha még karcolások sincsenek egyáltalán?
Miért robbanok fel, amikor régi aknákba lépek?
Miért égek meg, ha az összes érzelmünk kihűlt?
Miért kerül nekem ez az egész túlélés annyira sok erőfeszítésembe?
Csak szeretnék elaludni és nem álmodni
A tavasz nem jött és nem maradt a hőség
És nem emlékszem azoknak a bizonyos parfümöknek az illatára
És többé nem hiszek a szerelmedben
És a kezeim remegnek, benne a cigaretták szavak
A lélek kiszállt, és valaki háza leég
Úgy látszik, hogy én talán megégtem a tűzben és bent ragadtam egy idegen város romjai között
[Híd]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 

[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
Az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[Outro]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 
2024.10.11.

My hand in the fire





With that tight skirt
The white blouse
The long little necklace
To him, she seemed like she came
Out of a splendid shop window
And suddenly one morning
He declared his love to her
But all his friends
Said he was crazy
Said he was fried
And that girl
No, she wasn’t the right type
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
Leave me alone, I know what I'm doing
I’ll marry that girl
I’ll marry that girl
 

With those big black eyes
She disturbed his thoughts
Sitting on the couch
She acted like a kitten
Stroking his hand
And he, slowly giving in
Talked to her about wedding confetti
But all his relatives
Were grumbling under their breath
That little girl
Would go out at midnight
And come back in the morning
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
Leave me alone, I know what I'm doing
I’ll marry that girl
I’ll marry that girl
 

And for his bride-to-be
He’d furnished
Two rooms and a kitchen
And then, as a salesman
He’d also found a steady job
But so sacrificed
He traveled night and day
But the whole neighborhood
Had already whispered to him
That a young plumber
Came around too often
To unclog the sink
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
He put it in the fire, and do you know what happened?
Now he no longer has a hand
Now he no longer has a hand
Now he no longer has a hand
 

Muzio Scevola!
 


2024.10.11.

Mother they destroyed my flowers





Mother they destroyed my flowers
Who destroyed them Marouda mine
The Albanoudis and the Kaltsounoudis' kids
And the young one, Kamioudis
But if they destroyed them Marouda mine
I'll give you to Albanoudis
I'll give you to Albanoudis
I'll make you a shortfurred one
And as you'll be going out Marou, wherever
Everyone will abide by it Marou mine