Dalszöveg fordítások

Grazhdanskaya Oborona - Солдатами не рождаются (Soldatami ne rozhdayutsa) dalszöveg fordítás angol nyelvre


(singable)

You Can't Be Born a Soldier

There is not a barren sacred place.
[We] had a worthless corpse to fill a pit,
A red rag to wrap around a hearse,
A soulful song to mute all evils and all woes,
 
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
 
There is not a sacred place without a foe.
Blindly, with a polished rifle stock,
Charge forth in a uniform without a hole,
With a dashing march to mute your grinding teeth,1
 
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
 
There is not a sacred place that's nice and clean.
Stinking winds are flooding on the shores,
Rotten ash, absorbed by the soil,
And tobacco shorting out our drunken noses,
 
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
 
There is not a sacred place devoid of sin.
Snatch a bite of a woman's scream - fucking great!
And a sip of honey brew to throw it up,
With a red flag to wipe away your heavy tears,
 
Since you can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
You can't be born a soldier,
But a soldier you can die.
 
  • 1. or, more literally, 'the grinding of your teeth'


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Grazhdanskaya Oborona

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni