Dalszöveg fordítások

Grigoris Bithikotsis - Στο περιγιάλι το κρυφό (Άρνηση) (Sto periyiáli to krifó) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English/Greek
(commented, metered, rhyming)
A A

Denial

Versions: #1
Click to see the original lyrics (Greek)
On the beach, hidden, steep1
Bleached like the white rock dove.
We thirsted with the sun above,
But the water was not sweet.
 
There on the blonde strand,
We wrote her name all-capped.
Softly the sea-breeze rasped,
And the words returned to sand.
 
With what heart, with what spirit,
What lust and what passion
We undertook our lives. 'That’s a sin!'2
So we changed ourselves to fit.3
 
  • 1. Greek Wikilexico says that κρυφό when used as a noun can mean 'secret police.' As an adjective, it can mean 'hidden.' Many have seen political meaning in this poem, but Giorgos Seferis does this subtly, so I could not justify translating το κρυφό as 'secret police,' although native Greek speakers are no doubt are aware of this other sense of the word. Although the poem was published in 1931 and set to music by Theodorakis many years later, it (and the rest of Seferis' work) felt like a threat to the Greek autocrats of the late 60's and early 70's. So they banned his work, in effect placing the label λάθος on the poet and his poems. According to Wikipedia, ''Denial' came to be the anthem of resistance to the regime and was sung by the enormous crowds lining the streets at Seferis' funeral.' For a poem that's short and seemingly clear in its imagery, there are meanings here, I think, to be found by those who spend time with it.
  • 2. λάθος! This word means mistake. It is set off by a the Greek version of a colon and followed by a an exclamation point. As I read it, the exclamation Λάθος! should be understood to be spoken by an authority figure (a teacher, a dictator) who prefers strict discipline and dislikes the messy πόθους και πάθος mentioned in the previous line. Because of the way Seferis has handled everything up to this point, the reader tends to sympathize with the group of people being chastised, and not with the one yelling Λάθος!
  • 3. This meek last line works well, I think, because it upsets the listener's expectation. Wouldn't it be natural for the πόθους και πάθος group to tell the strict disciplinarian chastising them to stuff it? Instead, it seems they change themselves to fit the expectations/demands of the chastiser. So the verse ends by implying the existence of some social tension.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Grigoris Bithikotsis

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni