Hannes Wader - Bella Ciao dalszöveg fordítás
ég veled
fullasztó reggel, nyomasztó reggel
most megyek édes, ég veled, ég veled
fullasztó reggel, nyomasztó reggel
már várt rám a halál
fullasztó reggel, nyomasztó reggel
már várt rám a halál
nyomasztó reggel, fullasztó reggel
most megyek édes, ég veled, ég veled
nyomasztó reggel, fullasztó reggel
várt már rám a halál
fullasztó reggel, nyomasztó reggel
várt márt rám a halál
ó bajtárs keress egy helyet
most megyek édes, ég veled, ég veled
ó bajtárs keress egy helyet
hol a halállal lakom ezután
ó bajtárs keress egy helyet
hol a halállal lakom ezután
ó bajtárs keress egy helyet
most megyek édes, ég veled, ég veled
ó bajtárs keress egy helyet
hol a halállal lakom ezután
ó bajtárs keress egy helyet
hol a halállal lakom ezután
ott várnak már a bajtársak
most megyek édes, ég veled, ég veled
ott várnak már a bajtársak
kik a hazáért nem bánták a halált
ott várnak már a bajtársak
kit lerántott a halál
ott várnak már a bajtársak
most megyek édes, ég veled, ég veled
ott várnak már a bajtársak
kiket elragadott már a halál
ott várnak már a bajtársak
kik a hazáért nem bánták a halált
aztán ha néha arra jártok
most megyek édes, ég veled, ég veled
hozzatok egy kis virágot
mely a síromon lebeg
hozzatok egy kis virágot
mely a síromon lebeg
aztán ha néha arra jártok
most megyek édes, ég veled, ég veled
hozzatok egy kis virágot
mely a síromon lebeg
hozzatok egy kis virágot
mely a síromon lebeg
fordította Gaál György István
Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken:
Hannes WaderAz oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.
Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.
További dalszöveg fordítások
2024.10.02.
L’automne
Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
2024.10.02.
Ärger, der am Herzen frißt
Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
2024.10.02.
All seine Werke mußt du kennen
»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
2024.10.02.
Mosolyogva Meghalni
Click to see the original lyrics (English)
Oh, oh
Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Oh, oh
Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Oh, oh
Melletted szeretnék lenni