Dalszöveg fordítások

Hannes Wader - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English (commented)
A A

Song about the little bludgeon

I heard many songs back then,
In the midst of the workers.
Oh, in them it rang out
With joy and pain.
Even if I forgot a lot,
The song of work will always stay
Loyally in my heart
 
Hey, you little bludgeon, you green one,1
Hey, and if it doesn't want to work by itself,
We'll help!2
We'll help!
So give it to him.3
 
From the mouth of the grandfathers
It's been inherited to this day
The song about the brave bludgeon.
Because everyone likes to take,
When beset by poverty,
It up as the most secure measure.
 
Hey, you little bludgeon, you green one,
Hey, and if it doesn't want to work by itself,
We'll help!
We'll help!
So give it to him.
 
When the peasant perishes,
As a peasant does perish,
They leave their son a heritage:
'Patiently bear your lot,
As it falls to a peasant.4
Remember the bludgeon, too, when I die.'
 
Hey, you little bludgeon, you green one,
Hey, and if it doesn't want to work by itself,
We'll help!
We'll help!
So give it to him.
 
But once there will come the day
When the peasant awakens,
Stretches their bound limbs,
And beats down their enemy,
Who made them miserable,
To the ground with the bludgeon.
 
  • 1. referring to it being made out of young wood
  • 2. idiom meaning forcing someone
  • 3. idiom meaning beating someone up
  • 4. 'lot' is used in the sense of 'fate' here


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Hannes Wader

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni