Dalszöveg fordítások

Haruomi Hosono - Choo Choo ガタゴト (Choo Choo Gatagoto) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


cho cho, rattling

when the night dawns, the trip begins
getting up is not likely
of course, it is heavy rain outside
until the train station, I’m soaked
change in Osaka
going to a street I don’t know
cho cho, rattling
 
blackjack, kobac1
when I go it doesn’t end
kodama lights up2
if it goes, I don’t have to stay
I quit!, I tell you I’m worn-out, I quit!
 
For me, no chance, doing like this
it only worns me out
if celebrities become used to it is ok
this is good, you know
being in a band, I’m getting tired of
I only want to gamble on top of the rails
 
blackjack, kobac
When I go it doesn’t end
kodama lights up
if it goes, I don’t have to stay
I quit!, I tell you I’m worn-out, I quit!
 
chaps doing it
rock’n‘ roll
this is good, you know
a little imitating
rock’n‘ roll
who listens?
listen to me!
rock’n‘ roll
in a street I don’t know
cho cho, rattling
 
blackjack, kobac
When I go it doesn’t end
kodama lights up
if it goes, I don’t have to stay
I quit!, I tell you I’m worn-out, I quit!
 
  • 1. 'Kobac' is actually a car garage service chain so I think it is probably a gambling slang word I can't find in a dictionary.
  • 2. 'Kodama' is a slow train-line (it stops at all stations)


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Haruomi Hosono

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni