Dalszöveg fordítások

Homayoon Shajarian - بهار عاشق (Bahare Ashegh) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

The Spring of Lover


Her languid eyes have exhausted my patience
A goblet-drinker and wine-worshiper moonlike
The femme fatale1 among the beauties
A master at winning2 the hearts
 
In her presence, the Moon cannot show off at night
There are no petals3 as delicate as her face
Wine has no effect compared to her hot looks
One who is drunk by her love4 is oblivious to the world
 
All I care about in the whole universe is love and drunkenness
By her beautiful face, the spring will come for the lover
For one who doesn't have a beloved, spring is no different than autumn
 
A lock of her musk-scented hair has made me unconscious
I drink wine from her sweet lips
She takes life by the arrow of her eyelids
I will give5 my life for the beloved
 
There is no [intoxicating] wine in jars as her hot lips
The rose with that delicacy is not as red as her lips
The challenger6 has talked about my love
I am in love with that idol, no need to discussion
 
All I care about in the whole universe is love and drunkenness
The nightingale is singing and the tulip is asleep beside it
For one who doesn't have a beloved, spring is no different than autumn
 
  • 1. lit. seditious
  • 2. lit. hunting
  • 3. lit. wet petals
  • 4. lit. the love of her face
  • 5. lit. sell
  • 6. In Persian poetry, a challenger (مدعی) is the rival of the poet in loving the beloved. The poet usually makes fun of him and claims that he is not a true lover and cannot stand the difficulties of being in love.




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Homayoon Shajarian

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.09.30.

Ärger, der am Herzen frißt


Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 

2024.09.30.

All seine Werke mußt du kennen


»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 

2024.09.30.

Egyszemélyes Matrac