Dalszöveg fordítások

Hungarian Children Songs - Cickom, cickom dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Cickom, Cickom

Cickom, cickom,1 have you got a nice daughter to sell?
Yes, I have, I have, but what is the use of that?
Give that to me, I'll catch that2
Sieve-sieve Friday, Love-Thursday
Drum-Wednesday.3
 
The regiment of the bachelors is rather swanky4
Panka Sándor is turning5 in it, she is so hot6
Ice-ruca7 Rebecca, how garnished her waist is
Little pigeon.
Even if it's garnished, she is still moving it
A brown-haired man likes it.
Little pigeon.8
 
  • 1. According to the Hungarian Wikipedia, 'cickomázás' was a typical dancing game during Lent. Young people would stand in a circle, a girl standing in the middle had to choose her partner on the line, 'Give that to me'. The word is rather onomatopoeic, too. 'Cic-cic' is the way Hungarians call their cats to come to them, like the English phrase, 'kitty-kitty'.
  • 2. Instead of an objective pronoun the text uses a demonstrative one.
  • 3. This is said to have been some kind of an oral enchantment.
  • 4. Or 'adorned' just like in the song Cifra Palota (Adorned Palace).
  • 5. 'Turning' or 'spinning' could also refer to the dance she is making.
  • 6. This is an archaic word. 'nyalka' means well-dressed, here it refers to a girl who has put her makeup on nicely, nicely-combed her hair, etc.
  • 7. A nonsense phrase again. 'Ice', however, connotes an old Hungarian wine measurement (icce). 'Ruca' is an archaic way of saying 'duck'.
  • 8. Diminutive form of 'pigeon'.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Hungarian Children Songs

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni