Dalszöveg fordítások

Igor Severyanin - Парижские Жоржики (Parizhskiye Zhorzhiki) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

Paris Georges


Two Georges in Paris
With kangaroo jumping –
Thinner and thicker, -
Have started a game.
 
One, setting up the busts
Of the world’s poets,
It smears with tar thickly,
Spit on them.
 
In vain in memory another,
Unmemorable rubs,
And, speaking between us,
Recklessly lies.
 
The boys are full of zeal,
Of the worthy one’s praise,
And they put out a journal,
And from the low one there are links.
 
The “link” of the boys is stupid,
Like the full plate,
But in the plate of soup
It carries itself to them.
 
There is the beholder,
Falling to bubbles of soap.
Ah, the yucky boy knows,
Playing naughty at whose doors!
 
But this is what is here indeed,
Such is the song’s tone:
In capital rabid
Lives one Anton.
 
His views are extreme
For many deeds,
The boy loves in secret,
Their agility is to him dear.
 
And not without the weight
Sat the old gentleman,
Rake Anton flattered
And his friend – cretin.
 
Thus for defense
Anton took the boys,
And angrily he tuts
On the dissenters:
 
Don’t touch his boys, -
And empty, and fluid,
Desperate liars,
Simple like new.
 
Deep are their pranks
Their vulgarity is thin.
Innocent are the boys
Of all their sins…
 
“Thicker” and “thinner”
For old man wine they drink.
For this reason in Paris
Descends the “link.”
 




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Igor Severyanin

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni