Dalszöveg fordítások

Jacek Kaczmarski - Autoportret Witkacego dalszöveg fordítás angol nyelvre


Align paragraphs

Witkacy's auto-portrait

I look at the world – one of habits
so far away from the narcotics
I have the red eyes of experimental rabbits
 
I'm sat up from the tables
so not from pangs
I have the Mongolian lips clenched hungrily
 
I listen to words, not the sounds
So not from bloated thoughts
I have the ears of naïve collaborators
 
I keep smelling bastards
so not for tale's colours
I have the typical nose's shape of victimised Semites
 
I see the form of things in their being existential
and that makes me great as well as singular
in contrast to you, my lordships, who must forgive me but
you are an idiot verse's facsimile copied over and over
 
I have a neck quite stiff
's why I still live
that politics is hogwash in a dish of crystal
 
I have a mind as tough as elbows
so don't kick me, lords
that revolution, for me, is red nails
 
Responsive as a membrane
therefore in the morn and eve
I tremble like the spleen – ripped out of an eel
 
I fear the world's doom
so to lift the mood
I scream! Like a child in a completely dark room
 
I, more than any of you, choke and suffocate
I, more than any of you, don’t wanna live but must
But I am untouchable and that is why
when the time comes I will deprive the world of
Witkacy
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Jacek Kaczmarski

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni