Dalszöveg fordítások

kiki vivi lily - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Lazy

Lazy baby, oh
Lazy I’m crazy, oh
I can’t stop dreaming, oh…
 
I don't want the wind to be cold right now
Our love is no stronger than fair-weather friends1
The crying night hums [Lovin' You]
The cold winter wind makes my body shiver
I can't hide my insecurity Feeling You
 
I'm a mermaid who lost her fin
I've got a feeling that I've got nowhere to go
Wake Up the alarm goes off again and again but
Wake Up. No-no,2 today I don't want to do anything
 
Lazy let's keep going as it is
Tomorrow, I'll surely Feel you baby
I only dream of things like
Lazy let's keep going again and again
Tomorrow, I'll surely Kiss you baby
Before I wake up from my dream
 
I want to show you the depths of my heart
There's no way to say it that could cross the night
I’m gonna float in a moonlight
Wake Up the alarm goes off again and again but
Wake Up I wanna lose myself in you just a little more
 
Lazy let's keep going as it is
Tomorrow, I'll surely Feel you baby
I only dream of things like
Lazy hey, let's keep going further
Tomorrow, I'll surely Kiss you baby
Before I wake up from my dream
 
I don't want the wind to be cold right now
Our love is no stronger than fair-weather friends
Lazy baby, oh
Lazy I’m crazy, oh
I can’t stop dreaming, oh…
 
I'm inside the dream but, (Lazy baby, oh)
I'm swimming in it (Lazy I'm crazy, oh)
I want to fall asleep (I can't stop dreaming, oh...)
 
Lazy let's keep going as it is
Tomorrow, I'll surely Feel you baby
I only dream of things like
Lazy let's keep going again and again
Tomorrow, I'll surely Kiss you baby
Hey, I won't wake up from the dream
 
Lazy let's keep going as it is
Tomorrow, I'll surely Feel you baby
I only dream of things like
Lazy hey, let's keep going further
Tomorrow, I'll surely Kiss you baby
Before I wake up from my dream
 
  • 1. The original Japanese uses an idiom that literally means 'dependent on the weather' to indicate their love is weak enough to be swept away by a cold wind. I translated it as 'fair-weather friends' to keep the weather idiom.
  • 2. The original Japanese uses a wasei eigo term for a no-hitter, a baseball game where the losing team scores no hits.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: kiki vivi lily

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.12.

Im Dienste des KGB





Ich reise in einem VW
Im Dienste des KGB
In dieser Land ist es viel Schnee
Und keine Menschen tragen nur ein Hemd
 

Ich beeile mir
zu meinem Hauptquartier
weil diese sitzen hier
Sie zählen: Eins, Zwei, Drei, Vier!
Sie rufen Je! und sagen oft ZB
zueinander o Weh! Er ist ja vom KGB!
 

Sie sind alle große Verbrecher, weil sie tragen Blau-Jeans
Sie müssen seit ich sie entdeckten
nicht frei geh wo sie ein Straf verdient!
 

Ich habe Macht in dem Warschawapakt
Ich habe mehr gemacht
Sie zählen: Fünf, sechs, sieben, acht
Sie rufen Je! und sagen auch ZB
zueinander o Weh! Er ist ja vom KGB!
 

Zueinander o Weh!
Zueinander o Weh!
Er ist vom K...G...B!
 
2024.10.12.

Emberek



Click to see the original lyrics (Russian)



[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[1. Versszak]
A légzés nehezebbé vált
A légcsövem hamu alá temetve
Mérgezett a levegő
A szélbe vetett fogadalmaktól
Nincs menekvés
Az emlékezetem kalitkává válik
Az elhervadt rózsák
Emiatt jobban megsebeznek
 

[Híd]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 

[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
Az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[2.Versszak]
Miért fáj ennyire, ha még karcolások sincsenek egyáltalán?
Miért robbanok fel, amikor régi aknákba lépek?
Miért égek meg, ha az összes érzelmünk kihűlt?
Miért kerül nekem ez az egész túlélés annyira sok erőfeszítésembe?
Csak szeretnék elaludni és nem álmodni
A tavasz nem jött és nem maradt a hőség
És nem emlékszem azoknak a bizonyos parfümöknek az illatára
És többé nem hiszek a szerelmedben
És a kezeim remegnek, benne a cigaretták szavak
A lélek kiszállt, és valaki háza leég
Úgy látszik, hogy én talán megégtem a tűzben és bent ragadtam egy idegen város romjai között
[Híd]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 

[Refrén]
Amikor az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
Az összes barátod báránybőrbe bújt farkas
Amikor elalszol, akkor csak örökre tedd
Ha a lelkedre veszed, akkor az italok erősebbek
Az emberek embertelenek
 

[Outro]
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
A magány jobb
A magány könnyebb
A magány biztonságosabb, mint
 
2024.10.11.

My hand in the fire





With that tight skirt
The white blouse
The long little necklace
To him, she seemed like she came
Out of a splendid shop window
And suddenly one morning
He declared his love to her
But all his friends
Said he was crazy
Said he was fried
And that girl
No, she wasn’t the right type
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
Leave me alone, I know what I'm doing
I’ll marry that girl
I’ll marry that girl
 

With those big black eyes
She disturbed his thoughts
Sitting on the couch
She acted like a kitten
Stroking his hand
And he, slowly giving in
Talked to her about wedding confetti
But all his relatives
Were grumbling under their breath
That little girl
Would go out at midnight
And come back in the morning
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
Leave me alone, I know what I'm doing
I’ll marry that girl
I’ll marry that girl
 

And for his bride-to-be
He’d furnished
Two rooms and a kitchen
And then, as a salesman
He’d also found a steady job
But so sacrificed
He traveled night and day
But the whole neighborhood
Had already whispered to him
That a young plumber
Came around too often
To unclog the sink
But he wouldn’t believe it
And kept saying this:
 

I’d put my hand, my hand in the fire
He put it in the fire, and do you know what happened?
Now he no longer has a hand
Now he no longer has a hand
Now he no longer has a hand
 

Muzio Scevola!
 


2024.10.11.

Mother they destroyed my flowers





Mother they destroyed my flowers
Who destroyed them Marouda mine
The Albanoudis and the Kaltsounoudis' kids
And the young one, Kamioudis
But if they destroyed them Marouda mine
I'll give you to Albanoudis
I'll give you to Albanoudis
I'll make you a shortfurred one
And as you'll be going out Marou, wherever
Everyone will abide by it Marou mine