Dalszöveg fordítások

Kurtuluş Kuş - Es Deli Deli dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Es Deli Deli

!The place where words end. 1
The house you left behind.
The evil that my eyes saw.
Will they appreciate it when I die? 2
 
The place where words end. 1
The house you left behind.
The evil that my eyes saw.
Will they appreciate it when I die? 2
 
Come on, my heart, let's go.
We blow harder than the wind. 3
My life is scattered, like dust and soil are plucked.
Let's eat, drink, create chaos, and travel.
 
We're full moon tonight, it's blowing wildly.
I can never find happiness.
A little smile, ice melts.
Blow wildly, my heart, blow wildly. 4
 
We're full moon tonight, it's blowing wildly.
I can never find happiness.
A little smile, ice melts.
Blow wildly, my heart, blow wildly. (Blow) 4
 
Come on, my heart, let's go.
We blow harder than the wind. 3
My life is scattered, like dust and soil are plucked.
Let's eat, drink, create chaos, and travel.
 
We're full moon tonight, it's blowing wildly.
I can never find happiness.
A little smile, ice melts.
Blow wildly, my heart, blow wildly. 4
 
We're full moon tonight, it's blowing wildly.
I can never find happiness.
A little smile, ice melts.
Blow wildly, my heart, blow wildly. (Blow) 4
 
We're full moon tonight, it's blowing wildly.
I can never find happiness.
A little smile, ice melts.
Blow wildly, my heart, blow wildly. 4
 
We're full moon tonight, it's blowing wildly.
I can never find happiness.
A little smile, ice melts.
Blow wildly, my heart, blow wildly. 4
 
  • !. '!': First of all, I would like to remind you that what you are listening to is 'POP' and it is 'TURKISH POP'. 'POP' is not among the genres of music that I listen to frequently, and there is never 'TURKISH POP'. If you ask me why I opened a separate section for 'Turkish Pop', I suggest you avoid searching for logical reasons because it is not very possible. Avoid looking for a rational words/sentences..
  • 'Sözün bittiği yer': It probably refers to the time when there is nothing left to say, the time it is defined as a 'place' 'cause there is a 'place' that time says.
  • 'Ölünce kıymet bilirler mi?': Dying actually seems like a metaphor here. Sometimes a person can also die while still living, referring to that idea. The story here goes like this: 'There is someone (probably a lover/a woman) who has left the writer. The writer says that the place she left him is a house, and mentions that the only thing he can deduce from her leaving is 'evil'. The phrase 'Will they appreciate it when I die?' is a bit of a broad expression. For example, the woman who left him could find another man and see the writer in that person, realizing at that moment that the writer was more suitable for her, but it would be too late and everything would be too late. When he says 'when I die' here, he is probably expressing a sentiment like 'after it's too late.' I translated it as 'they' because actually the person referred to is 'a woman' but it also refers to the society..
  • 'Biz rüzgardan daha da sert eseriz': It conveys that despite everything that has happened, the person is still standing and even stronger.
  • 'Es deli deli, babam, es deli deli': First of all, when saying 'babam' (In respect mean's my father), it actually expresses a few different things. First, it conveys a sense of 'astonishment,' and secondly, it is a nickname for that thing (usually a word of respect, and the most important example of this is 'Baba' for Müslüm Gürses). He had said that his heart blew harder than a wind, and here when saying 'esmek' (blow), he means 'to look ahead and do what you need to do strongly (wildly)'. A heart that has learned from everything (happens) and is looking forward.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Kurtuluş Kuş

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.11.24.

EMILIA • WRONG ADDRESS





An old story, you and I, once in love, a perfect tie.
We were happy, heart to heart, but now we’ve fallen apart.
I’m just a memory—get used to it!
Go to her now, let anger hit.
 

Run away, just leave me be.
I’ve had enough of your lies, you see.
You deserve to be alone in pain
No turning back—it’s all in vain.
 

At night, you’d call me, craving more.
With her, was it better than before?
My number’s gone, don’t try to find,
I’ve left it all behind.
 

When I was hurting, where did you stay?
With someone else, you chose to play.
Drink all you want—it won’t make me care.
Search for me, but I’m not there.
 

Remember the days I hid my tears?
Now you burn with the same fears.
Keep your words, they mean no more,
You killed the love we had before.
 


2024.11.24.

I will Win (I Wanna Be a Hero) credits version





Starting a long journey...
Opening a new page
 

I will win! (Win!)
Pokémon for the advanced!
(The advanced!)
I will win! (Win!)
I will touch the clouds...
And I'll prove to everyone...
Who's the best, the best in the world...
I will win!
Pokémon!
 


2024.11.24.

Heavenly clouds





Oh, heavenly clouds, eternal wanderers!
Over an azure steppe, a pearly brethren
Akin to myself, you travelers hasten
From the dear north to course southern.
 

Then who is exiling you: is it fate’s verdict?
Is it the envy concealed? Is it malice in the open?
Or is there a crime that levees a burden?
Could it be slander by friends that is poison?
 

No, you are fatigued by fields that stay barren…
Foreign are passions to you and the suffering alien
Always cold-bloodied, always independent,
You have no homeland, know not of banishment.
 


2024.11.24.

The solitary man of the night





The solitary man of the night, I am
The seal of silence upon my lips
I have departed, solitary and dejected
Severed my heart from the all
The loneliest of the lonely, sorrowful and disgraced
The one alone and without a tomorrow, that is me
The solitary man of the night, I am
The seal of silence upon my lips
 

The solitary man of the night, I am
Hundreds of untold stories linger on my lips
I have departed from your city
Packed my rucksack and left
Without the worry of tomorrow, with only myself, alone
The wanderer of these nights, that is who I am
Without the worry of tomorrow, with only myself, alone
The wanderer of these nights, that is who I am
 

The solitary man of the night, I am
The seal of silence upon my lips
The solitary man of the night, I am
Hundreds of untold stories linger on my lips