Dalszöveg fordítások

Marina Scupra - Fotografii din Bucureşti dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Pictures from Bucharest

From Bucharest, I've randomly chosen
for you
pictures with meaning and colour
old or new
though they're small, still they keep
from grandparents till grandsons
a living moment
and memories with all...
 
In Herăstrău, I've stopped the big wheel
on the clichee
and in Cişmigiu, I've filmed in motion
the way I know
At the Foişor, if I make a zoom
I'm going in the past, and again
in the evening I'm coming with the chariot at the subway
 
Chorus:
 
Pictures from Bucharest
for album and postcards
you're travelling through their world
in black and white or colours.
I've got pictures for you
'a la minute' or studied
older, newer, more picturesque
with greetings from Bucureşti...
 
From Moşi, I've brought two jokes
as a model
and I walked 'The Boulevard' through the
different people
So changed are the things
at the Grant Bridge and on the Splai
and It's impossible
to not have pictures...
 
In Herăstrău, I've stopped the big wheel
on the clichee
and in Cişmigiu, I've filmed in motion
the way I know
At the Foişor, if I make a zoom
I'm going in the past, and again
in the evening I'm coming with the chariot at the subway
 
Chorus:
 
I've got pictures for you
'a la minute' or studied
older, newer, more picturesque
with greetings from Bucureşti...
Pictures from Bucharest
for album and postcards
you're travelling through their world
in black and white or colours.
I've got pictures for you
'a la minute' or studied
older, newer, more picturesque
with greetings from Bucureşti...
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Marina Scupra

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni