Dalszöveg fordítások

Miroslava Ferra - Xhahuela dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Grandma*

I always remember you grandma,
combing through your gray hairs,
sitting in the old armchair
where grandpa used to rest.
 
I always remember you grandma,
sitting in the evenings
on the bench across the table
with totopos1 and coffee.
 
You rocked me in the hammock
and lulled me to sleep with a song,
oh grandma I never forget you,
nor your scent of jasmine flower!.
 
Oh grandma I never forget you,
nor your scent of jasmine flower!.
 
I always remember you grandma,
combing through your gray hairs,
sitting in the old armchair
where grandpa used to rest.
 
As a child amongst your petticoats
I found love and warmth,
in your arms you would shelter me
as if I were a hummingbird.
 
You rocked me in the hammock
and lulled me to sleep with a song,
oh grandma I never forget you,
nor the scent of that huipil2 of yours!
 
Oh grandma I never forget you,
nor the scent of that huipil of yours!
 
  • 1. in Mexican cuisine, is a flat, round, or triangular corn item similar to a tortilla, that has been toasted, fried or baked, but it may be prepared with nixtamalized corn masa. Totopos are best known as originating from Zapotec peoples of the isthmus of Tehuantepec region of the Mexican state of Oaxaca.
  • 2. It is a loose-fitting tunic, generally made from two or three rectangular pieces of fabric, which are then joined with stitching, ribbons, or fabric strips, with an opening for the head and, if the sides are sewn, openings for the arms.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Miroslava Ferra

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni