Dalszöveg fordítások

Murzyn ZDR - Stało się dalszöveg fordítás angol nyelvre


Align paragraphs

What's done is done

[First verse: Dobo]
What’s done is done. You need to put loss into expenses.
Whatever happens, deal with it like a man.
When life throws you onto the mat, grit your teeth, it’s a trial.
Now you know that it won’t always deal with you kindly.
There’s no point in feeling sorry for yourself, cracking under the strain.
You need to draw conclusions, make sure that you won’t make the same mistakes twice.
Whether it’s a broken heart or loss of freedom, it hurts.
What’s done is done. Life schools us.
Sometimes everything goes to shit all at once.
Others will rub salt in your wounds.
Remember, each wound will heal eventually.
Sometimes it will take time and sometimes, you won’t even know when.
A person with character will overcome any difficulties, won’t give up.
What’s done is done, life goes on.
 
[Chorus: Dobo]
I’m thinking to myself: ” What’s done is done.”
I can’t turn back the time. I was short of dough.
Outside is my family, my friends, girlfriend.
You look into a window and start reminiscing.
 
[Second verse: Murzyn]
They’d like you to rot in there. Locked up in a dark dungeon.
Pull-ups, deep knee bends, body triceps press.
* Little by little, you’re strengthening your body/arming yourself.
Razor blade, toothbrush, I’m sharpening shiv at night.
Being ready is a priority, I’ve got blood on my hands.
I’m carring my own cross since I was little.
Sometimes black eyes, and other times busted lip.
Looking for reasons, changing paths.
Time will go fast, alert to provocations.
What’s done is done. Shake off your fear.
You’re not aware of the gravity of a situation.
He would have never thought– he has gotten himself into a pickle.
Don’t hate the player, hate the game. Bandana over the face.
Many times he had his ass kicked. He has learned his lesson.
He’s not wandering around the streets anymore.
Now the tiger with sharp teeth is sniffing out the enemy, lying in wait.
* When push comes to shove, I’ll be pulling the wool over the eyes.
 
[Chorus: Murzyn]
 
[Third verse: TPS]
There’s no point in crying. It will only get better.
I have no regrets.
Some people gave me their full support, while others have put stumbling blocks in my way.
The former – we respect each other, the latter – I consider them cunts, ya dig?
Outwardly older, but the kid you used to know inside.
Drugs, money, gambling, sex, I want to smoke some.
Time crushes the prison bars, humdrum, nothing more.
I’m kept informed. I’m coming back, they’ll pay dearly.
It’s easy to land back in the pokey. I don’t want to go back inside.
I’m getting out soon. There’s more room for tattoos.
There’s a light at the end of the hallway. Two thick gates seperate me from freedom.
* At nights I’m having nightmares in which my scars start to bleed.
I have toughen myself up over the years, now I can overcome any weakness.
Homie, I have faith in you, I believe that you won’t betray me like a bitch.
Freedom, big plans versus pigs, keep away from me!
I would have taken what’s mine ” if you weren’t so shit out of luck” prison walls are humming.
 
[Chorus: TPS]
 
Notes/titbits:
a) ” Little by little, you’re strengthening your body/arming yourself. ”
It can mean both. If it’s a reference to the previous sentence:
” Pull-ups, deep knee bends, body triceps press. ” then it can be translated as ” strengthening
your body” and if it was a reference to the following sentence:
“Razor blade, toothbrush, I’m sharpening shiv at night.” then it can be translated as “arming yourself”.
b) “When push comes to shove, I’ll be pulling the wool over the eyes.”
Most likely he’s talking about being interrogated.
c)”At nights I’m having nightmares in which my scars start to bleed.”
or:
” such scary nightmares that my scars start to bleed.”
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Murzyn ZDR

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.11.28.

A szent óra



Click to see the original lyrics (English)



Letérdelek és csendben várok,
amíg az emberek egyesével elsuhannak
az éjszakába
Azok a csendes és üres testek
megcsókolják a földet, mielőtt imádkoznak
Megcsókolják a földet,
majd eloldalognak
 

Ülök és álmatlanul hallgatok
A megváltás ígérete késztet maradásra
Aztán az arcodra nézek,
és érzem, ahogy összeszorul a szívem
Amíg körülöttünk a gyerekek játsszák
a játékokat, melyekbe tegnap belefáradtak
Játszanak
 

Állok és hallom, ahogy a hangom
szótlanul kiált
az ősi hatalomra
Nekiütközik a kőnek
Csendben sírni hagylak
 

Nem bírom el, ahogy elpusztítod
a vezeklésed áldozatát
a szent órában
 
2024.11.28.

Legelső



Click to see the original lyrics (English)



Az alvó gyerekek ártatlansága
fehérbe öltözve
és lassan álmodozva
minden időt megállít
Lassítok a lépteimen, kezdek elmosódni
Oly sok év töltötte fel a szívem
Sosem gondoltam volna, hogy kimondom azokat a szavakat
 

Minél tovább megyünk
és minél inkább megöregszünk,
annál többet fogunk tudni,
annál kevesebbet fogunk mutatni
 

A legelső alkalommal, mikor megláttam az arcod
Egy dal jutott eszembe,
és hamar változtattam a dallamon
Amikor először érintettem meg a bőröd
Egy történetre gondoltam,
és elsiettem az egészet, hogy a végére érjek
túl hamar
 

Ó, emlékezz
Kérlek
Ne változz meg
 

Így jött a bukás
Tizenhárom év
Egy csillogó gyűrű
Hogy is tudnám elfelejteni a neved?
A levegő kifogyott a torkomból,
egy újabb tökéletes hazugság fulladt meg
De ez mindig ugyanolyan érzés
Így zárulnak össze,
pirosba és sárgába öltözve,
örökké ártatlanok
Az alvó gyerekek a kék, puha szobájukban
még mindig álmodnak
 

Minél tovább megyünk
és minél idősebbek vagyunk,
annál többet tudunk
 
2024.11.28.

Gde smo pogresili mi





Dok smo bili ti i ja
iste duše a tela dva
tada nismo ni slutili
šta je život bez ljubavi
 

Ref.
Gde smo pogrešili mi
sudbine izdali svoje
ko voli mora da zna
ponos i ljubav ne stoje
ko voli mora da zna
lakše sve u dvoje
 

Srce puno hirova
samo sebe prevari
tebe neće da prežali
druge neće da zavoli
 

Ref.
 
2024.11.28.

Talán csak nem vagy meleg?



Click to see the original lyrics (Croatian)



Forróság és rezgés van
a levegőben,
ugyanaz a horoszkópom és
az aszcendensem vele
 

Nálad, nálam,
ismerem az órád, miért ne,
mi nem oké neked itt,
talán csak nem vagy meleg?
 

Egy csepp konyak,
tangó két lépésben,
nézd, ez az este a szerelemé,
ne rontsd el az ünneplésemet
 

Ha vihar van, éljenezz,
legyünk egészségesek
 

Nálad, nálam,
az autóban, miért ne,
mi nem oké neked itt,
talán csak nem vagy meleg?
 

Ref. 2x
Hej, mi lesz,
könnyű lesz*, könnyebb
bárminél,
Hej, mi lesz,
könnyű lesz*,
ne aggódj
 

Egy csepp konyak,
tangó két lépésben,
ajkak, bombonok,
jelek a sötétben,
téged nehéz súlyok húznak le,
én a felhők között vagyok
 

Nálad, nálam,
menjünk, tökmindegy,
mi nem oké neked itt,
talán csak nem vagy meleg?
 

Ref. 2x
 

Mi lesz, könnyű lesz,
mi lesz, könnyű lesz,
mi lesz, ne aggódj