Dalszöveg fordítások

Musica Vulgaris - Thorsaie dalszöveg fordítás angol nyelvre


Align paragraphs

Thorsaie

Say, do you hear the clanging of harness and sword
There, behind the hill, let's set out, go get the horse
Now time's in our favour, thus we've been told
And that their Duke is plagued by his sciatic nerve
 
(BRIDGE)
Thus they set out, with a resounding 'Thorsaie!'
For Robert and Keilerson, everyone is there..
 
(REF)
With sword in hand and the shield by our side
'Allez mon Amia' today we set out for battle
 
The ships are rocking, loaded down with burden
The southwest wind carries them across the sea
Yes, they are men of reknown, brave and strong
But soon as the they hit the water, they start to puke
 
(BRIDGE)
(REF)(2x)
 
The men from Flanders set foot on the beach
Morning dawns already, in this foreign land
No enemy in sight, no boat for miles around
When suddenly the Duke slips and cries bitterly
 
(BRIDGE)
(REF)(2x)
 
Then a herald appears, bringing perilous news
Harold's troops are closing in, around six thousand strong
With their bows strung up, and lances at the ready
A last sip of Calvados, then the hour is at hand
 
(BRIDGE)
(REF)(2x)
 
(INTERLUDE with noise of swords)
 
So tempestuous the horsemen, so brave the enemy
battered bodies and many dead friends
Harold the King, defeated and dead
The earth on Senlac Hill, soaked red with blood
 
Thus it used to be, once upon a time
If not, then quite similar, don't you believe it ?
I myself stood there hillside, at the foot of the abbey
With Robert and Keilerson, and a 'Thorsaie!'
 
(BRIDGE)
(REF)(2x)
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a 'Source' field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Musica Vulgaris

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni