Dalszöveg fordítások

Neşet Ertaş - Sevda Olmasaydı dalszöveg fordítás angol nyelvre


English/Turkish

A A

If there was no such thing as love

Click to see the original lyrics (Turkish)
If there was no such thing as love
and if it didn't fill the heart
What would the world good for
if there were no beautiful ones in it
 
A pomegranate aril,1
I love the brave one2
Among the beautiful ones
my beloved is the one
 
That beloved combs [her/his] hair3
The heart seaches for its match
The ones who don't love in this world
are good-for-nothing afterlife4
 
chorus
 
Dark love rots the life5
[yet] it is the rose of the private garden6
Why would I care the one who doesn't love (me back)
my lover is my beloved
 
chorus
 
  • 1. My beloved is as beautiful and bright-coloured as a pomegranate aril
  • 2. merdane: lit. manly, having those good qualities traditionally associated with men, such as courage and strength, but could also be used for women
  • 3. first lines of stanzas set the ryhme (tara-, ara-, yara-), they are not and not have to be always meaningful
  • 4. implying if one doesn't know love can't love the God, a person doesn't love is not worthy of God's love
  • 5. a person who is deeply in love doesn't enjoy his/her life, as s/he is in constant pain, sorrow, longing.
  • 6. has bahçe: a private garden of a noble, or even the sultan.


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Neşet Ertaş

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni