Dalszöveg fordítások

Shulem Lemmer - Khad Gadya חַד גַּדְיָא (Khad Gadya) dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

One little goat


One little goat, one little goat.
 
Which my father bought for two zuzim1
One little goat, one little goat.
 
And a cat came, and ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat:
 
And a dog came, and bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
And a stick came, and beat the dog,
That bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
And fire came, and burned the stick,‎
That beat the dog, that bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
And water came, and doused the fire,
That burned the stick,
That beat the dog, that bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
And an ox came, and drank the water,
That doused the fire, that burned the stick,
That beat the dog,
That bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
And the shokhet2 came, and butchered the ox,
That drank the water,
That doused the fire,
That burned the stick,
That beat the dog,
That bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
And the angel of death3 came, and slew the shokhet,
That butchered the ox,
That drank the water, that doused the fire,
That burned the stick, that beat the dog,
That bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

And came The Holy One, Blessed be He4, and smote the angel of death, that slew the shokhet,
That butchered the ox,
That drank the water, that doused the fire,
That burned the stick, that beat the dog,
That bit the cat,
That ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
 
  • 1. a zuz is an ancient Jewish silver coin
  • 2. a slaughterer - shokhet is actually in Hebrew, the Aramaic word would be nakhosa
  • 3. 'malakh ha-mavet' is also in Hebrew, in Aramaic it is 'malakh mota'
  • 4. Hebrew 'ha-kadosh barukh hu' would be 'kudsha berikh hu' in Aramaic




Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Shulem Lemmer

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni