Dalszöveg fordítások

Tsvety - Есть глаза у цветов (Yestʹ glaza u tsvetov) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English Align paragraphs


Flowers have eyes

With the whole world to argue I am ready,
I am ready to swear on my head
In that, all flowers have eyes,
And they look at you and I together.
Remember I, in the days of old,
Tore out flowers for my sweetheart in the clearing,
And stared at me did they,
As if to say: 'She'll deceive'.
 
In vain I waited, and I called out for nought,
I threw flowers, they lay,
As if looking into the distance and saying:
'Blameless are we for your sorrow.'
In the hour of reflection and our worries,
In the bitter hour of trouble and misfortune
I saw, flowers, like people crying,
And dropping dew onto sand.
 
We depart, and at the farewell hour
Seeing us off from our native land,
Different flowers look at us,
In our direction their little heads nod.
In the autumn, when the gardens are sad,
Leaves on the branches are yellow and smooth,
Remembering the days of their spring,
Looking into distance, the flowers are melancholy on the garden bed.
 
Who does not believe, all I call to the garden,
You see, blinking barely,
At the people trustingly they look
All the flowers, like children in the cradle.
Into our souls look flowers of the world,
A kind look from all who are near.
Or else an otherworldly look
Of all our friends, who left forever.
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Tsvety

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni