Dalszöveg fordítások

Verner von Heidenstam - Hemmet dalszöveg fordítás angol nyelvre


Translation

Home


I'm longing for the forest:
The pathway in the grasses,
The house that on the ness is.
What orchards hold such apples
Deep-hid from eager spying?
What grain, when zephyr dapples,
Can breathe so soft a sighing?
Where could I hope as well to slumber
When bells the hours of evening number?
 
Where do my memories tarry?
Where are my dead still living?
Where I, while gray and gaunt still,
With harsh, relentless finger
The years my fate are weaving?
I am a shade, and haunt still
The place where memories linger.
Oh, seek not near to hover,
Although the doors are fastened
And matted leaves now cover
The steps where winds have hastened
And dropped their withered quarry.
Let others' laughter carry,
And new floods, wilder, stronger,
Bear me, the moat o'erswelling,
To those that speak no longer.
I sit within there lonely,
Myself a memory only, –
That is my kingly dwelling.
 
Oh, say not that our elders,
Whose eyes are closed forever,
That those we fain would banish
And from our lives would sever, –
Say not their colors vanish
Like flowers and like grasses,
That we from hearts efface them
Like dust, when one would clear it
From ancient window-glasses.
In power they upraise them,
A host they of the spirit.
The whole white earth enshrouding,
Our thoughts too overclouding,
Whate'er our fate or fortune,
Thoughts that, like swallows crowding,
Fly home at evening duly.
A home! how firm its base is
By walls securely shielded, –
Our world – the one thing truly
We in this world have builded.
 

commented


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Verner von Heidenstam

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni