Dalszöveg fordítások

William Sheller - dalszöveg fordítás angol nyelvre


English (singable)
A A

The mirrors in the mud

Versions: #1
In the storm ° of an ageless wood,
Not too far ° from Poitou,
The autumn ° when I was living with you,
I saw the fine face ° of a young, wild girl
who wore a ° nice jewel,
Her green eyes ° swallowed by her red hair,
The autumn ° when I was living with you..
 
God's making pictures, up there, with the clouds,
The rain's making mirrors in the mud,
I've roamed the world for you !
 
I keep a mirage ° locked in a strange cage,
As all lunatics know° how to make..
I've roamed the world for you..
 
She was° of age° to go wandering
bare-footed on the stones
in the rivers° where the ° wolves come drinking..
As I passed by, she took all my luggage,
Followed me everywhere,
Up to the floor where I had my window,
Her green eyes swallowed in her red hair..
 
God's making pictures, up there, with the clouds,
The rain's making mirrors in the mud,
I've roamed the world for you !
 
Day after the storm, there was message:
Yes, I truly liked you..
But I don't think that now I will need you..
Her green eyes swallowed in her red hair..
 
God's making pictures, up there, with the clouds,
The rain's making mirrors in the mud,
I've roamed the world for you !
 
I keep a mirage ° locked in a strange cage,
As all lunatics know° how to make..
I've roamed the world for you..
 


Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: William Sheller

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.10.02.

L’automne





Un cheval s'écroule au milieu d'une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
2024.10.02.

Ärger, der am Herzen frißt





Ärger, der am Herzen frißt,
Wird's nur ärger machen.
Was nicht wegzuschelten ist,
Such es wegzulachen.
 
2024.10.02.

All seine Werke mußt du kennen





»All seine Werke mußt du kennen,
Gerecht zu schätzen des Mannes Wert.« –
Darf ich den Wein nicht sauer nennen,
Eh' ich das ganze Faß geleert?
 
2024.10.02.

Mosolyogva Meghalni



Click to see the original lyrics (English)



Oh, oh
 

Én, én éppen félebredtem egy álomból
Amelyben neked és nekem kellett elbúcsúzni
És nem tudom, hogy mit jelent az egész
De mivel túlélni, rájöttem
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
 

Oh, elveszve, elveszve a szvakban amit kiáltunk
Már nem akarom ezt csinálni többé
Mert már tudod, hogy mit jelentesz nekem
És a szerelmünk az egyetlen háború, amiért megéri harcolni
 

Hogy akárhová mész, mindenhová követlek
Senkinek nem ígértek holnapot
Szóval úgy foglak téged minden éjjel mintha az lenne az utolsó
Minta az lenne az utolsó
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Éppen melletted
Melletted
Éppen melletted
Oh, oh
 

Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a bulinak
És a mi időnk a Földnön véget érne
Szeretnélek ölelni még egy kicsit
És mosolygva meghallni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
Ha vége lenne a világnak
Melletted szeretnék lenni
 

Oh, oh
Melletted szeretnék lenni