Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 11

2020.11.18.

The Eagle and the Condor

I had a dream today, it seemed real.
I've dreamed it at least more than a thousand times.
I've seen so many people arriving,
always more, always more,
a human tide.
 
I've seen an eagle who, next to a condor,
flew up towards one deep sky.
The people at that moment applauded,
and me there, me there
like in another world.
 
Oh darling, and you tell me that
I should have my feet on the ground.
Oh darling, a dream is only
like flapping your wings, it frees us and lifts us up like this.
And it lifts us up like this.
 
The eagle was flying next to the condor.
The North was flying next to the South of the world.
Their meaning was clear
and this way, this way
I started to get excited.
 
Oh darling, we have to believe.
Something unexpected could happen here.
 
More is needed, more time is needed
although something is already moving.
A new thought will be born,
it will happen under the sign of change.
 
More is needed, more time is needed
but someday someone will come here
for those who look for an open sky,
for those who love freedom.
For those who love freedom... freedom.
 
Oh darling, and you tell me that
I should have my feet on the ground.
Oh darling, a dream is only
like flapping your wings, it frees us and lifts us up like this.
 
More is needed, more time is needed
although something is already moving.
A new thought will be born,
it will happen under the sign of change.
 
More is needed, more time is needed
but someday someone will come here
for those who look for an open sky,
for those who love freedom.
For those who love freedom... freedom.
 
I had a dream today, it seemed real.
I've dreamed it at least more than a thousand times.
The eagle was flying next to the condor.
The North was flying next to the South of the world.
 
I had a dream today, it seemed real.
I've dreamed it at least more than a thousand times.
The eagle was flying next to the condor.
The North was flying next to the South of the world.
 
2020.11.07.

Kondorkeselyű szárnyán

Inkább veréb lennék, mint csiga
Igen, ha tehetném, biztosan megtenném, mmm
Inkább kalapács lennék, mint szög
Igen, ha tudnám akkor biztosan megtenném, mmm
 
El, inkább elszállnék messzire
Mint egy hattyú, ma itt holnap ott
Az ember kötődik a földhöz
Ő adja a világnak a búskomor hangját,
A legszomorúbb hangját, mmm, mmm
 
Inkább erdő lennék, mint utca
Igen, ha tudnám, biztosan megtenném
Inkább érzem a földet a lábam alatt
Igen, ha tudnám, akkor biztosan megtenném
 
El, inkább elszállnék messzire
Mint egy hattyú, ma itt holnap ott
Az ember kötődik a földhöz
Ő adja a világnak a búskomor hangját,
A legszomorúbb hangját, mmm, mmm
 
2017.07.27.

El Condor Pasa

mikor megébredt a nagy madár
fényét fonta vörösre a hajnal
a sas kitárta széles szárnyait,
ezüst fényt szórt a víz a virradattal
 
zöldellt az erdő és a rét
szeretet és béke
nyújtózott a tájon, itták szüntelen
a dús mezők,
és a sok kalász
 
egyszer elrepült a nagy madár
az alkony közelén a sötétben tán
az ég is megkönnyezte ki elment
őt elveszejtvén bánatban, búsan síratá.
 
de megint zöldellt az erdő és a rét
szeretet és béke
nyújtózott a tájon, itták szüntelen
a lágy mezők,
és a sok kalász.
 
fordította Gaál György István
 
2017.07.27.

A kondorkeselyű röpte

Az andoki kondor felébredt álmából
hívta őt a derűs hajnali fény felszállni.
A szárnya kibontakozott lassan,
és leereszkedett a kék folyóra inni.
 
Mögötte az árnyékával borította föld,
a zöld lugas, a béke és a szeretet.
Mögötte a kivirágzó ágak, és a felkelő nap
a búzamező felett, a búzamező felett.
 
Az andoki kondor felébredt álmából
hívta őt a derűs hajnali fény felszállni.
Az ég, látván az ő vonulását zokogott,
és szürkébe fordulva sírt, mikor távozott.
 
Mögötte az árnyékával borította föld,
a zöld lugas, a béke és a szeretet
Mögötte a kivirágzó ágak, és a felkelő nap
a búzamező felett, a búzamező felett.