2021.07.04.
Sejdefa’s mother wakes her
Sejdefa 1 ’s mother wakes her,Sejdefa’s mother wakes her,
“Rise, my daughter, Sejdefa”
“Rise, my daughter, Sejdefa”
“Do you think, mother, that I’m asleep?'
“Do you think, mother, that I’m asleep?'
At this young age, I’m parting with my soul
At this young age, I’m parting with my soul
Call the neighbors to me, mother,
Call the neighbors to me, mother,
and my first crush 2
and my first crush
The one whose eyes met mine
The one whose eyes met mine
On a chaika 3 at sea
On a chaika at sea
- 1. Sejdefa is a Muslim name
- 2. A literal translation of “gledanje” would be “watching”, and “mi smo se gledali” would be “we watched each other”. However, in this context it has a romantic connotation. In those times, “gledanje” was used to express that a young man and woman were romantically interested in each other. I decided to use “my first crush” and “whose eyes met mine” because it stays true to the original meaning while keeping a dash of romance
- 3. A chaika is a fast wooden sailboat designed for battle. It could carry up to 35 people, and it moved around via sails or paddles. In this area, it was mainly used on the Danube. Oddly enough, some sources claim it was used primarily to battle Turks. I know the song came from the period when Bosnia was a part of the Ottoman Empire