Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 10

2018.12.25.

The Cities of Gold (Theme song)

n the XVIth century.
Coming from all parts of Europe
Huge boats sail off
To the conquest of the New World.
On board these ships
Men are thirsting for dreams,
Adventures and wide-open spaces,
Looking for fortune.
Who has never dreamed
Of underground worlds
Of far-off seas
Filled with legends,
Or of a sudden wealth
That would get conquered
At the bend of a road
In the Andes cordillera?
Who has never wished to see
The sovereign star guiding his steps
To the heart of the Inca country
Towards the treasures and history
Of the mysterious Cities of Gold?
 
Child of the sun
You roam the land, the sky
Look for a way
It's your life, your destiny
Night and day
With your two best friends
On board the Great Condor
You look for the Cities of Gold
 
(aaaah ah ah ah ah
Esteban, Zia, Tao the Cities of Gold
aaaah ah ah ah ah
Esteban, Zia, Tao the Cities of Gold)
 
Too-doo-doo doo doo
Ah ah ah
Too-doo-doo doo doo
The Cities of Gold
 
Child of the sun
Your destiny is unique
Adventure is calling you
Don't wait and run to meet it...
 
(aaaah ah ah ah ah
Esteban, Zia, Tao the Cities of Gold)
 
2018.06.28.

Message from Space: Galactic Wars

San Ku Kai1, San Ku Kai
it's a message, it's a message.
 
San Ku Kai, San Ku Kai
it's a journey, it's a journey
 
San Ku Kai, San Ku Kai
it's the battle, it's the battle...
 
(San Ku Kai, San Ku Kai)
...among the stars, among the stars.
 
[spoken]
My name is Tonto ' href='#footnote2_ubct9me' rel='nofollow'>2
I say again, Tonto
Speaking from aboard the San Ku Kai
 
In space, there are machines
In space, war is sublime
In space, the adventure exceeds
(in space) dreams and alarms3
In space, someone is watching us.
In space...
 
  • 1. that's supposed to be the name of the main character's spaceship. No idea what that was in English or Japanese
  • 2. the R2D2 rip-off got christened 'cosmic thingie' in French Teeth smile
  • 3. that makes precious little sense in French too
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
2018.06.28.

Space Sheriff Gavan

Gavan, the sheriff, the space sheriff
(Gavan) His realm is our galaxy.
 
Gavan, on earth he looks like you and me.
(Gavan) in the sky, he rules.
(Gavan) Have no fear, he'll protect us!
 
Man or robot, he transforms1
when the menace comes from space.
 
He puts his life at stake for his friends.
He fights.
 
Gavan, the sheriff, the space sheriff
(Gavan) His realm is our galaxy.
 
Gavan, on earth he looks like you and me.
(Gavan) in the sky, he rules.
(Gavan) Have no fear, he'll protect us!
 
Gavan, the sheriff, the space sheriff
(Gavan) in the sky, he rules.
(Gavan)...
 
  • 1. lit. 'he changes skins'
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
2018.06.28.

Captain Harlock

Captain Harlock, captain Harlock,
from the edge of the golden night
(Cpt. harlock, cpt. Harlock)
from port to starboard,
you watch over the galaxy
and over freedom too.
 
Captain Harlock, captain Harlock,
the space corsair.
Captain Harlock, captain Harlock,
even though you seem jaded,
you have a kind heart,
you have a great heart
like a giant's.
 
The fair Atlantis is your ship,
the skulls and bones is her flag.
Tochiro1 and Miime are by your side.
 
Captain Harlock, captain Harlock,
together with your crew
(Cpt. harlock, cpt. Harlock)
you board
with your stellar harpoon
and whatever other weapon ' href='#footnote2_i6irskd' rel='nofollow'>2
all the Space villains3
 
Captain Harlock, captain Harlock,
a captain with a heart of gold.
Captain Harlock, captain Harlock,
far stronger than death,
you're always up to the challenge4.
Anytime, anywhere,
you're always dependable,
always with us.
 
  • 1. not quite sure I got the right guy Regular smile
  • 2. 'planar shot' or something?
    French adaptations were famous for their corny names, like Grendizer's 'fulguro-poings' (lightning-ish fists), 'corno-fulgur' (horn-ish lightning [strike]) or 'planitrons' (planar thingies) Regular smile
  • 3. no idea what a Cargyr is supposed to be. Sounds a bit like 'cargo' so that might be space galleons or something?
  • 4. 'être au rendez-vous' is a bit vague, it means 'we can count on you'', basically
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.