Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 5

2017.07.29.

Flags

Dance, dance, dance, dance, dance is here, take it
From this northerly wind, take it
On the mass the flags are playing, take it
The flags torn by the wind, take it
 
Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ, fraying to pieces, take it
 
Torn flags. mast arms
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. on the masts. shredded flags
shredded by the power of wuḏuminy. gaŋgayparra winds
 
You (flags) asked to fly dancing. from the northern wind
Flags dancing there at Mindharrŋura. Wilirrŋura. Muthamul
you grandmother-flag mob, you Mandjikay families. m.m. m.m
 
Soft sands of Mawuyul. at the place Yanhdhaḻa
For who? For Bāpadjambaŋ. at the place Djulkayalŋgi
 
Also playing there for the Birrinydji. Djindjiray Baḻawuku
Māwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirra nation
you first, clash the knives
at the place, Seki Gurrumuru, m.m, m.m
 
Here is the trepang oven, at the Gāḏinŋura Djaltjunbi (Bawaka)
this Dhuwa country. Girriwaḻa Ṉämbatjŋu (Yāŋunbi)
Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji (Barrkira)
the mast flags flew, for Gätjiŋ. m.m. m.m
 
Where have the masts come from to be with Ḻuku-ḏumdhuna (ancestor)
From Melwula Barrthanaga, to Dholtji Manuna
Oh my grandmother families. Ḏilingarra Yawunbaŋu
Bungurrukurru, Walaywalayuna m.m, m.m (Warramiri nation)
 
Raising a new folded flag, take it
'giḻaŋ' as it is raised up the mast. take it
Singing the country Djanŋala. Gapala, Barrumbarru, take it
Because this is marked for Gätjiŋba, take it
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. disappears from sight
 
2017.07.29.

Marrandil

Here I am, grieving, I'm crying, because of this sunset
My colours across the afternoon sky, Garrumara Baŋgarrari, Galaŋgarri Galathi
My clouds are rising, Wuḻpunduganawirra Gumbaḻkarra, shapes like people
Reflections on the calm water for me, shimmering on the water
With this sunset
 
O.h I am, oh I am Loli (ancestors)
O.h I am Galparra, Gurrumulŋa (ancestors)
 
The wind caresses me, the arms of the northern winds
An my grandmother country, Bangulŋa Randulkuŋa Wuḏutjana Gimiyala
 
O.h I am, oh I am Loli
O.h I am Galparra, Gurrumulŋa
 
My mind has gone back, to Bekuḻ, Galupayu, dhärrin and Mayaŋ-ŋaraka
Those two Gumatj women are crying
Dela Daylulu Dhuwanydjika grieving
 
O.h I am, oh I am Loli
O.h I am Galparra, Gurrumulŋa
 
2017.07.29.

Baywara

I heard my mother
from the long distance
making me cry
Oh, mother
 
My Mother dreaming
storm clouds building across the sky
Wo.o, thunder travelling across the country
 
The place was changing
for the new season
time for thunder and lightening, approaching wet-season
 
Oh my mother, Ancestor Baywara
you are the Creator, oh Mother
 
Mother Ancestor, Guṉdjuḻpurr
Buliyaŋu Dhawu-Minydjalpi
m.m
 
And Mother Ancestor, Guwarruku
Baḻpaḻuna, Māmbila, m.m
And Mother Ancestor Wandjuḏupa
Gapu-wa ḻka ḻmirri, Nuŋguritjmarra, m.m
Mother ancestor's other names Dhämayi
Waŋarrthuḻa, the Birritjama nation
m.m
 
Oh my mother, Ancestor Baywara
You are creator, oh mother
Yä my mother, Baywara
You are the Creator, oh Mother
 
I heard my Mother
from the long distance
making me cry oh Mother
 
My Mother dreaming
the storm clouds building across the sky
W.o thunder travelling across the country
 
The place was changing
for the new season
time for thunder and lightening, approaching wet-season
 
Yä my mother, Baywara
You are the Creator, oh Mother
 
Mother Ancestor, Guṉdjuḻpurr
Buliyaŋu Dhawu-Minydjalpi
 
And Mother Ancestor, Guwarruku
Baḻpaḻuna, Māmbila, m.m
 
And Mother Ancestor Wandjuḏupa
Gapu-wa ḻka ḻmirri, Nuŋguritjmarra
m.m
 
Mother ancestor's other names Dhämayi
Waŋarrthuḻa, the Birritjama nation
m.m
 
2017.07.29.

The Cat

Now it has cooled, the country
his night has come for .
ya, ya, ya, the cat
 
also he will, climg into funeral shelter.
the cat will travel, the cat will travel
the cat will travel, the cat will travel
 
the cat will travel, the cat will travel
the cat will travel, the cat will travel
 
ḏit ḏirri rriri. ḏit ḏirri rriri ḏit ḏirri rriri. ḏit ḏirri rriri
 
the scent of the smelt by Wititj
the scent of the smelt by Wititj
Bininyala ya, ya the cat
 
the cat will travel, the cat will travel
the cat will travel, the cat will travel
 
2017.07.29.

Wiyathul

Two scrub fowl crying out, looking for Guwalilna
the calls like woman crying, looking for Murrurnawu
the cries returning his mind to the jungles at Mutlwutjna
 
oh place Guwalilna, Warradika, Yumayna, m.m
 
Oh the old man cries, from the drink
oh dad Kamba-Djunadjuna, home Mayan-naraka bright in his mind
oh my two mums, beloved mums, hold Ruypu Milinditj
oh my two mums, beloved mums, cry for the sacred spring Burarrapu
oh the place Guwalilna, Warradika, Yumayna, m.m