Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 2

2018.02.17.

The ballad of the North

I was born on this side of the border,
here on this side, a true Mexican,
no matter how much people insist I'm a Texan,
I assure you that I am Mexican.
 
From this side of the border, because I wear
my cowboy hat sideways and tuck in my gun and
my leather jacket, if because I often smoke cigars,
and I tie around my neck my red scarf
they believe me to be something else...
 
I was one of those Dorados1 of
one of those men that gave meaning to life,
one of those men that brought their women to war,
one of those men that died loving and singing,
I am one of those men.
 
I had a lovely young girlfriend,
the troops gave her the name ,
witty and pretty, she watered the flowers
and she pleased us by singing songs, love songs,
Valentina2 was my faithful soldadera3
because of her determination she became a colonel,
with her hands she healed my bleeding wounds4
and she was inseparable as my rifle,
my faithful Valentina.
 
  • 1. lit. 'The Golden Ones' - Villa and the Dorados, “the golden Ones”, his ferocious cavalry would attack, firing accurately at a full gallop from their charging horses in the style of warfare perfected by the Apache and Comanches who the Dorados’ fathers had fought a generation earlier. []
  • 2. refers to the ballad and another term for 'soldaderas' (female soldiers).
  • 3. Soldaderas, often called Adelitas, were women in the military who participated in the conflict of the Mexican Revolution, ranging from commanding officers to combatants to camp followers. 'In many respects, the Mexican revolution was not only a men's but a women's revolution.'Although some revolutionary women achieved officer status, coronelas, 'there are no reports of a woman achieving the rank of general.'Since revolutionary armies did not have formal ranks, some women officers were called generala or coronela, even though they commanded relatively few men. []
  • 4. lit. 'red wounds'.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).

2018.02.17.

When they killed Villa

I'm going to sing for you, gentlemen,
what came to pass in ,
in a savage ambush, gentlemen,
Francisco Villa died.
 
He had surrender his arms, gentlemen
to the leader1 of the nation,
but because he was dangerous, gentlemen,
the government killed him.
 
They killed Francisco, they killed him in an act of betrayal,
because as long as he lived, the nation would not be at peace,
that's why he died in an ambush,
with nine bullets to the heart.
 
With his best soldiers, gentlemen,
Francisco Villa was killed,
their blood ran no more, gentlemen,
the blood of men of honor.
 
In their car they remained, gentlemen,
all of them crowded together,
and that's how the great died, gentlemen,
the great revolutionary.
 
They killed Francisco, they killed him in an act of betrayal,
because as long as he lived, the nation would not be at peace,
that's why he died in an ambush,
with nine bullets to the heart.
 
  • 1. to the president at the time, Adolfo De la Huerta.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).