Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 4

2018.11.08.

I am the bird's friend

I'm will sing these couplets
to name the singer,
his name is Juancho Chiviro***
and he sings in such a spectacular way.
 
He wakes me up in the morning,
he announces that it dawned,
and he keeps singing
while waiting for his portion.
 
Chorus
I am the bird's friend
but without a cage, sir,
I have a bustling backyard
where I prepare mate* with love.
 
The ugly bug (bird) screams***-,
the cardinal***- sings,
the skylark***- whistles,
the thrush***- sings.
 
I am the bird's friend
but without a cage, sir.
 
I tamed them without haste
with the leftovers of the tablecloth,
the chiviro*** was the first
and then all (of the other birds) after him.
 
There are those that in a cage
want to lock up the singing (of a bird),
but in prison no one sings,
one can only weep.
 
2018.11.08.

Juan from Gualeyán

Skirting the Gualeyán
as soon as it was the prayer time
sitting astride the horse Juan went by
Entrerriano and good singer.
 
He was a local creole,
a trustworthy peasant,
good friend and attentive
and spirited with his accordion.
 
Juan, Juan, Juan
from the coast of Gualeyán,
entreriano and good singer
and spirited with his accordion.
 
Juan, Juan, Juan
from the coast of Gualeyán,
Entrerriano and good singer
and spirited with his accordion.
 
Juan is always remembered
his piebald prance,
his joy and his singing
tangled on his accordion.
 
Along the coast of Gualeyán
there is left the fame of the singer
that with his accordion
cast a spell over the local girls.
 
He was a local creole,
a trustworthy peasant,
good friend and attentive
and spirited with his accordion.
 
He was a local creole,
a trustworthy peasant,
good friend and attentive
and spirited with his accordion.
 
2018.11.08.

I am Entrerriano

Entrerriano! ...
for what you need, peasants,
in a handshake
all friendship goes away.
 
I am Entrerriano! ...
of ñandubay ...
Tender heart
and strong caranday fiber ...
 
Entrerriano!
Montielero***, firm and smooth,
glories of homeland and past
shake the rustic (wild) being ...
 
I am Entrerriano! ...
Just say (order/give an order)! ...
I am of the Supreme,
ñandu feather,
very federal***! ...
 
I carry a thrush forever
fortifieng my singing
talas*** of faith to nest
my ardent gaucho cardinal*** ...
 
And for the good fortune of destiny
I have a brook at hand
a hill, the shallows
where I can calm all my need of sleeping.
 
2018.11.08.

Felicianera couplets

My singing wakes up here
with a Entrerriano whistle,
birds sing and whistle
from my coasts, Feliciano *.
 
Braided in couplets of two
for Mr. Carlos Parera,
good friend, one of a kind
of Felicianeras lineage.
 
Oh, who could live
like that brother bird,
to be born and to die
on your shores, Feliciano***!
 
To be the wings of my Feliciano
and in your destiny to dream,
to make of life a trill
and in the song to live on.
 
From the green to the blue to travel
to have payé, to be a baqueano***,
to bloom with the singing
of my coasts, Feliciano.
 
Silence of your beaches,
thickets of chilcal*
that break in the tremulous
alert of the thrush *.
 
When the light slashes
the heart of the talas***,
when it distils harmony
the skylark has bewitched it.
 
So mixed of voices
your scrublands and estuaries
and the sweet, chained lullaby
of the chucarreros***.
 
Oh, who could live
like that brother bird,
to be born and die
on your shores, Feliciano!
 
And I'm already bidding farewell,
friend Carlos Parera,
with my flock and my couplets
of Felicianera lineage.