Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye oldal 7

Találatok száma: 196

2017.08.18.

The Native Scene

Flocks of birds. A roadway ribbon.
Wattle fence that's fallen down.
From the sky in thick fog hidden
Bleary day looks with a frown.
 
Row of birch-trees, dismal no-show
Of a roadside lighting pole.
As if under weight of sorrow
Hut has rocked on ground sole.
 
Semi-light and semi-twilight, -
And you're dying to escape,
Endless sadness of your limelight
Tramples on your soul's landscape.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
2017.08.17.

Bird of passage

You didn't understand me,
Do you remember, on the platform?
You stood there in agony.
And I was in the railcar.
I only returned when
You were already with another.
Well, how painful it is,
You didn't understand me.
 
Soaring in the sky
A bird of passage.
I went away,
In order to return.
 
You didn't understand me,
I was only joking,
Only for a minute
I was going to be gone.
My train was delayed,
You're already with another.
Well, how simple it is,
You didn't understand me.
 
Soaring in the sky
A bird of passage.
I went away,
In order to return.
 
Soaring in the sky
A bird of passage.
I went away,
In order to return.
 
Soaring in the sky
A bird of passage.
I went away,
In order to return.
 
Soaring in the sky
A bird of passage.
I went away,
In order to return.
 
Soaring in the sky
A bird of passage.
I went away,
In order to return.
 
2017.08.11.

Temper

*note: In Russia it is considered healthy to immediately plunge into cold water after being warmed up by a hot bath or spa. This can be translated as 'tempering'.
 
Bros! Let's all dive in! ...three-four!
 
We were drinking with our friends
And drunkenly decided
That tomorrow we will temper together
 
We got up earlier in the morning
Grabbed our towels
And went to bathe in the ice hole
 
We shouted like penguins
And yelled like bisons
Because it was very very cold, radishes.
 
But we knew, we definitely knew
That we would very soon become
We would become cool and fearless walruses
 
REF:
And our neighbors looked out the window
They, fools, couldn't understand
That to temper is cool
Every minute you get higher, strengthen
And you are bettering your health
 
And now bros, let's swim up, three-four.
 
We are cool like Rambo
And we honestly are tempering
Soon we will become like Stallone, let's jump in
 
We are diving like penguins
And screaming like moose
Because all our hair has been covered by ice
 
The engineer Taras Petrovich smiled very brightly,
Because from the cold his tooth split
 
My jaw has hung open, because my saliva has frozen in my mouth
But you cannot scare him with such foolishness, bros.
 
I am not joking,
I will prove this bros,
Tempering is fantastic
Crazy good and healthy
Stimulates the blood vessels
 
And it's so great
sends away
Phylococcus
Kills any Diplodocus
 
Use condoms.
Borya, swim deeper
Butthead, Butthead, you look, that one with the spot, that one with the beard, yes, two bald ones are swimming. Like two bobs.
 
We were diving very long, comrades.
And the neighbors were all looking
And then when we completely froze.
 
They drug us home
They warmed us up on coals
And then we were taken away by the ambulance
 
Reanimation is now our second home
Since we got sick with all kinds of nonsense
 
Prostate and UTI, comrades
Pneumonia and bronchitis
 
The freezing off of important tissues,
We will never become fathers
And maybe that's for the best
 
But we are optimists and you cannot scare us
Once we get better, we will get used to it
 
To fires and floods
Any kinds of floods
 
For bites of insects
To become like Sylvester Stallone
 
And now comrades timurovians, let's go!
Into the the ice hole! After comrade Lenin
And after other friends of pioners! Forward!
Yeah! Comrade Vasya! Give me the drum!
Vladimir Ilyich, put your hands away!
 
2017.07.27.

Végzet

Versions: #1#2
[Versszak 1]
Te nekem oly szomorú leveleket írsz,
Ahol minden oldalt puszta csend kísér.
Egyszerű válaszok, találkozzunk újra,
Én minden szót borítékokba zárok.
Te elmégy, és hátra sem nézel .
Azután én elfutok a piros fény felé.
 
[Refrén]
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Amikor én téged véletlenül megbántottalak.
Akkor én kettétörtem önnön magamat,
Annyira kétségbeesetten beléd szerettem.
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Én téged véletlenül megbántottalak.
Vártam rád, megtanultam lépésről lépésre,
Hogy én vagyok a te végzeted.
 
[Versszak 2]
Páratlan számok, durva megjegyzések,
És nincs több értelme, pánikba esni.
Elmegyek csendben, nos, mit tettünk?
Menekülés a szél elől a hideg ágyba.
Nem állok bosszút, és nem sikítok,
Én neked mindig mindent megbocsátok.
 
[Refrén]
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Amikor én téged véletlenül megbántottalak.
Akkor én kettétörtem önnön magamat,
Annyira kétségbeesetten beléd szerettem.
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Én téged véletlenül megbántottalak.
Vártam rád, megtanultam lépésről lépésre,
Hogy én vagyok a te végzeted.
 
Végzet ...
Végzet ...
Felhők ...
 
Nem állok bosszút, és nem sikítok,
Én neked mindig mindent megbocsátok.
 
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Amikor én téged véletlenül megbántottalak.
Akkor én kettétörtem önnön magamat,
Annyira kétségbeesetten beléd szerettem.
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Én téged véletlenül megbántottalak.
Vártam rád, megtanultam lépésről lépésre,
Hogy én vagyok a te végzeted.