Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye oldal 8

Találatok száma: 232

2017.09.30.

Saint Petersburg

Peter, Peter,
You know a lot, you've seen so much,
And all I want to say to you -
just These words.
I buy a train ticket again.
A little jealous and a little upset,
Seeing me off to the station
Moscow at night.
 
The sky, the sky ...
Above you is quite another sky,
Frosty air breathes Nevsky,
Winter is coming soon.
And I go and smile at everyone,
I rise above the clouds,
And they nod to me, taking off their hats,
At the Nevsky House.
 
Somewhere, somewhere
In the favorite parks, the summer hid,
And a light rain on the gutter
He plays the trumpet.
Dug echoes in the courtyards of the wells,
On the old roof the sun is walking,
And the coffee smells, and all the coffee houses
They call to themselves.
 
Hello, city!
I'll walk along the square along the cathedral.
You have a the cruiser Aurora
And many other ships.
And I only have the guitar,
A little pair of samovar,
In her hand is a a titmouse dreamed
V formation of migratory birds
 
And I live on another planet,
There is little light and an eternal wind.
And, as if frustrated strings,
The wires are buzzing.
And sometimes I feel bad,
And it's been so long before dawn,
Then I leave everything as it is
And I'm coming back here.
 
Oh, this old bridge!
They remember everything, they are alive,
And every stone in the garden
It still believes in dreams.
And I stand as an inconspicuous shadow
In a old coat, under the starry canopy, I look,
For the second time, when i am fading away, I look,
How drawbridges are raising up.
 
Artem Pivovarov - Moya noch' (Моя ночь) dalszöveg fordítás angol nyelvre
2017.09.13.

My Night

Verese 1:
I'll remember you until the morning.
Worry like waves.
 
Cause this night is mine.
This night is mine.
Don't think, look.
Now I can swim.
And morning will no't come.
Today is mine, today is mine
The night!
 
Chorus: x2
This night is knocking at the window.
This night, we can't doze off
Enjoy this moment.
At this second, the night is mine.
This night is mine, I catch you.
My, my, my night...
 
My, my, my, my, my night...
My, my, my, my, my night...
My, my, my, my, my night...
My, my, my, my, my night...
 
Verse 2:
Don't look for me today.
Today we can't fall asleep.
What happened to us at the morning?
Try touess, but I'll continue my night.
Today the sky is hide us.
Today I burn every hour.
You're colde like water
All is drunk to the end and this hight is only mine.
 
This night is knocking at the window.
This night, we can't doze off
Enjoy this moment.
At this second, the night is mine.
This night is mine, I catch you.
My, my, my night...
 
My, my, my, my, my night...
My, my, my, my, my night...
My, my, my, my, my night...
My, my, my, my, my night...
 
Tibor from QS-FB
Röya - Düşürsən tez-tez yada dalszöveg fordítás angol nyelvre
2017.09.02.

I Often Remember of You

I've not love anybody else after you,
I've lost my way...
They said that you were back,
I wonder, is it true?
 
I've not love anybody else after you,
I've lost my way...
They said that you were back,
I wonder, is it true?
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one to love you
In the world, my darling
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one to love you
In the world, my darling
 
Come in through my door quickly
Make me believe that you're back
Another love is a lie to me
But you...
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one to love you
In the world, my darling
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one to love you
In the world, my darling
 
My heart shivered the momment I felt
My heart has been waiting for it for years
Everyday, I loved you, I thought of you
I loved you, darling...
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one to love you
In the world, my darling
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one, my darling
 
I often remember of you
I don't tell it to my friends nor strangers
There will be no one to love you
In the world, my darling
 
Joseph: King of Dreams (OST) - Vurvi po svoya put (Върви по своя път) [Whatever Road's at Your Feet] dalszöveg fordítás angol nyelvre
2017.08.31.

További dalszöveg fordítások

Mecano - Este chico es una joya dalszöveg fordítás angol nyelvre
2017.08.14.

This boy is a jewel

It's ten past eight
You gotta go to study
But before going out
You must order your room
 
Don't forget that on the way back
You gotta do the shopping
Bread, parsley
And a bit of zaffron
 
This boy is a jewel
Nobody will take him away from me
He does all the housework
And has time to study
 
This boy is a jewel
Nobody will take him away from me
He does all the housework
And has time to study
 
And I can't go on
And I can't go on
 
And you gotta sew
And you gotta iron
And you gotta put
More things to wash
 
And I don't understand why
He had that reaction
I came to wake him up
And he threw me a jar
 
This boy is a jewel
Nobody will take him away from me
He does all the housework
And has time to study
 
This boy is a jewel
Nobody will take him away from me
He does all the housework
And has time to study
 
And I can't go on
And I can't go on
And I can't go on
And I can't go on
 
This boy is a jewel
Nobody will take him away from me
He does all the housework
And has time to study
 
Creative Commons License
This translation by Diazepan Medina is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Manoya - Rebirth dalszöveg fordítás
2017.07.27.

Újjászületés

Úgy érzem, soha nem ér véget,
mennyi-mennyi arcunk van.
nem tudunk tovább élni anélkül,
hogy darabokra ne hullanánk.
 
Az égő szárnyak soha nem érnek földet,
egyenesen a mennybe repülnek,
és Isten bizonyosan megkérdezi tőlük,
miért hagyták, hogy így történjen.
 
Mégis, miután az apró darabkákból egy új én jön létre,
Időtlen fátyolos hangok színeznek újra engem.
 
Jól vigyázzatok:
aminek le kell zuhannia,
le is fog zuhanni,
és biztosan a legtisztább virág fogja túlélni a vihart,
úgyhogy őt keresd.
 
Sosem ér véget,
úgy érzem, soha nem ér véget,
millió arcunk van.
 
Max Barskih - Moya lyubov' (Моя любовь) dalszöveg fordítás
2017.07.27.

Szerelmem


[Verse 1]
Az idő begyógyítja a sebeket. Azt kívánom, bárcsak mindig részeg lennék.
A legkülönfélébb helyeken kerestelek,
ott, ahol senki sem vár szerelemre (senki sem vár szerelemre).
De a napkelte újra egyedül hozott haza.
 
[Chorus]
Megkérem a felhőket,
hogy adják nekem a szerelmed örökre.
És az ég majd ajándékként adja nekem az éjszakát,
ahol majd véletlenül találkozok veled
szerelmem...
 
Mindig behunyom a szemem,
amikor idegenek arcát látom.
Csak téged akarlak látni a sötétben,
és véletlenül szerelembe esni veled.
 
[Verse 2]
Újabb részeg éjjel, a szél elválaszt minket.
Már rég feladtam, hogy megváltásként várjak a szerelemre (a szerelem mint megváltás).
Belefáradtam, hogy a tükörképet keressem mindenki szemében.
 
[Chorus]
Megkérem a felhőket,
hogy adják nekem a szerelmed örökre.
És az ég majd ajándékként adja nekem az éjszakát,
ahol majd véletlenül találkozok veled
szerelmem...
 
Mindig behunyom a szemem,
amikor idegenek arcát látom.
Csak téged akarlak látni a sötétben,
és véletlenül szerelembe esni veled.
 
[Chorus]
Megkérem a felhőket,
hogy adják nekem a szerelmed örökre.
És az ég majd ajándékként adja nekem az éjszakát,
ahol majd véletlenül találkozok veled
szerelmem...
 
Mindig behunyom a szemem,
amikor idegenek arcát látom.
Csak téged akarlak látni a sötétben,
és véletlenül szerelembe esni veled
szerelmem...
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.