Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 9

2022.03.15.

Barely Disfigured

Versions: #1
Adieu Tristesse
Bonjour Tristesse
Farewell Sadness
Hello Sadness
You are inscribed in the lines on the ceiling
You are inscribed in the eyes that I love
You are not poverty absolutely
Since the poorest of lips denounce you
Ah with a smile
Bonjour Tristesse
Love of kind bodies
Power of love
From which kindness rises
Like a bodiless monster
Unattached head
Sadness beautiful face.
 
2022.03.15.

Liberty

Versions: #1
On my notebooks from school
On my desk and the trees
On the sand on the snow
I write your name
 
On every page read
On all the white sheets
Stone blood paper or ash
I write your name
 
On the golden images
On the soldier’s weapons
On the crowns of kings
I write your name
 
On the jungle the desert
The nests and the bushes
On the echo of childhood
I write your name
 
On the wonder of nights
On the white bread of days
On the seasons engaged
I write your name
 
On all my blue rags
On the pond mildewed sun
On the lake living moon
I write your name
 
On the fields the horizon
The wings of the birds
On the windmill of shadows
I write your name
 
On each breath of the dawn
On the ships on the sea
On the mountain demented
I write your name
 
On the foam of the clouds
On the sweat of the storm
On dark insipid rain
I write your name
 
On the glittering forms
On the bells of colour
On physical truth
I write your name
 
On the wakened paths
On the opened ways
On the scattered places
I write your name
 
On the lamp that gives light
On the lamp that is drowned
On my house reunited
I write your name
 
On the bisected fruit
Of my mirror and room
On my bed’s empty shell
I write your name
 
On my dog greedy tender
On his listening ears
On his awkward paws
I write your name
 
On the sill of my door
On familiar things
On the fire’s sacred stream
I write your name
 
On all flesh that’s in tune
On the brows of my friends
On each hand that extends
I write your name
 
On the glass of surprises
On lips that attend
High over the silence
I write your name
 
On my ravaged refuges
On my fallen lighthouses
On the walls of my boredom
I write your name
 
On passionless absence
On naked solitude
On the marches of death
I write your name
 
On health that’s regained
On danger that’s past
On hope without memories
I write your name
 
By the power of the word
I regain my life
I was born to know you
And to name you
 
LIBERTY
 
2020.12.15.

Szabadság

Kis irkalapjaimra,
padomra és a fákra,
a porra és a hóra
felírlak én.
 
Minden beírt papírra,
s minden üres papírra,
hamura, kőre,
vérre felírlak én.
 
Ó képek aranyára,
harcosok fegyverére,
királyi koronákra
felírlak én.
 
Erdőre, pusztaságra
fészekre, rekettyésre,
zengő gyermekkoromra
felírlak én.
 
Az éj csudáira,
fehér cipó napokra,
szerelmes évszakokra
felírlak én.
 
Az elrongyolt egekre,
a nap lápos vizére,
s a tünde hold tavára
felírlak én.
 
Mezőre, láthatárra,
szárnyrakelt madarakra,
az árny malmaira
felírlak én.
 
Minden hajnal hevére,
tengerre, hajókra,
megőrült hegyekre
felírlak én.
 
Felhő pillékre és
verítékző viharra,
a méla, unt esőre
felírlak én.
 
Szikrázó villanásra,
színek tornyaira
s a meztelen valóra
felírlak én.
 
A fürge kis dűlőkre,
a fennlengő utakra
és égrenyúlt terekre
felírlak én.
 
A fényre, mely kigyullad,
a fényre, mely elalszik,
sok régi otthonomra
felírlak én.
 
Szobámnak a tükörben
kettészelt gyümölcsére
ágyam üres héjára
felírlak én.
 
Nyalánk kis kutyusomra,
két nagy tapsi fülére,
balog mancsára is
felírlak én.
 
Ajtóm szűk padlatára,
meghitt kis tárgyaimra,
az áldott lángú tűzre
felírlak én.
 
A nyíló női testre,
baráti homlokokra
és felémtárt kezekre
felírlak én.
 
Döbbenet ablakára,
figyelmes ajk-ívekre,
s csönd fölé magasan
felírlak én.
 
Feldúlt rejtekeimre,
ledőlt fároszaimra,
búmnak merő falára
felírlak én.
 
A vágytalan hiányra,
a meztelen magányra,
a halál lépcsejére
felírlak én.
 
A boldog gyógyulásra,
a szétfoszló veszélyre
s az újszülött reményre
felírlak én.
 
S ez egy szó erejével
kezdek el újra élni,
hogy felismerjelek
s neven nevezzelek:
 
SZABADSÁG
 
2019.01.26.

A szerelmes

Csukott szemekkel látom őt
Haja hajammal összenőtt,
Kacsója akárcsak a kezem,
Szeme színében a szemem,
Az árnyékomba ölelem
Mint földobott követ a kegyelem.
Szemeinek nyitott a zárja
Mellette aludni nem lehet.
Álmainak tündöklő fényárja
Elpárologtatja a napokat,
Kacagok, sírok, nevetek
Mondandó nélkül hebegek.
 
2018.12.12.

The beloved

She is standing on my eyelids
And her hair is wound in mine,
She has the form of my hands,
She has the colour of my eyes,
She is swallowed by my shadow
Like a stone against the sky.
Her eyes are always open
And will not let me sleep.
Her dreams in broad daylight
Make the suns evaporate
Make me laugh, cry and laugh,
Speak with nothing to say
 
2018.09.09.

The curve of your eyes

The curve of your eyes encircles my heart,
a circle of dance and gentleness,
halo of time, safe nocturnal craddle,
and if I can't remember all that I lived,
it's because your eyes didn't always see me.
 
Leaves of day and foam of dew,
reeds of wind, perfumed smiles,
wings covering the world in light,
ships loaded with sky and sea,
hunters of sounds and source of colours,
 
Scents hatched from a clutch of dawns
still lying on the straw of stars,
just as the day depends on innocence,
the whole world depends on your pure eyes,
and all my blood flows in their gazes.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.