Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 6

2021.12.14.

Megteszem

Épen és egészségesen a hurrikánod belsejében
Törj össze és építs fel újra!
Tudod, hogy benne vagyok vagy belehalok1bármibe
Amit csinálsz
 
Hibáztass engem, bébi, azért, amit teszel!
Lásd el a bajom alaposan, egy-két menetben
Tudod, hogy benne vagyok vagy belehalok bármilyen
Hamisságról is van szó
 
El akarok szabadulni tőled
Ne most édes, lassíts le!
Mit csinálsz?
Belerázkódik a föld, szól a riasztó2
 
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
 
Tarts részegen a nyavalyás gyönyörödben
Bár tudom, hogy én sosem kértem ezt
Akkor is tudod, hogy csak veled szöknék és bujdosnék el
Ez így igaz
 
Fogd meg a kezem, bébi, fuss velem!
Szenvedek a mámorodtól
De mégis, mi tudjuk, hogy mikor mellettem vagy
Az valódi
El akarok szabadulni tőled
Ne most édes, lassíts le!
Mit csinálsz?
Belerázkódik a föld, szól a riasztó
 
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
 
Keresztül fogok menni az egészen
Ha elesek, ha elesek veled
Felkelnék
De nem tudok, nem, nem tudok
 
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
 
Épen és egészségesen a hurrikánod belsejében
Törj össze és építs fel újra!
Tudod, hogy benne vagyok vagy belehalok
 
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
Keresztül fogok menni az egészen
Ha elesek, ha elesek veled
Felkelnék
De nem tudok, nem, nem tudok
 
Bébi, megteszem
Mindenért keresztül mennék érted
 
  • 1.
  • 2. Szlengben a 'shooka shooka' jelenthet szexet.
    Talán a mondat első fele a szexre vonatkozik, a riasztó meg talán az orgazmus.
2019.04.05.

I loved (J'aimais)

I loved the princess of a fairytale
I loved the floating fairy
I loved the fire and the gentleness
I dreamt of you already back then
 
I climbed towers to watch
So that I could see my love from far away
I loved the sound of steps
I waited for you already back then
 
I loved the waving ocean
The grass rocked by a swell
I saw the fun play of the algae
And so I knew you'd come
 
I loved so fiercely
I loved the night until morning
Others can never love like that
Like I loved you
 
I loved summer, the hotness of it
The nights when thunder rumbled
When the light of a lightning hit you in the face
I scorched you already back then
 
I loved the drizzling rain
The misty, blue1 landscape
I loved the moaning of the wind
I worried for you already back then
 
I loved the grapevine
The raving of the nightly city
I listened to the hum of a stream
And then I forgot you at last
 
  • 1. as in 'sad'
2018.03.18.

Minden szeretet

Te és én egykor gyönyörűek voltunk,
ott volt köztünk a tűz.
Azon gondolkodom, hogy hogyan adjam a tudtodra,
hogy problémánk van.
 
Oh, egy szerető fél akarok lenni,
nem arról van szó, hogy mást keresek helyetted.
Mostanában azonban azt érzem, hogy...
 
Nem tudom miért te kapod az összes szeretetet és én pedig semmit.
Tiéd minden szeretet, oh adj te is valamit!
Tiéd minden szeretet...
Tiéd minden szeretet, oh adj te is valamit!
 
Nem tudom, hogy miért mindig én reszketek,
nincs rá magyarázat.
Reménykedek, hogy az igazság majd kibontakozik
szavak nélkül is.
 
Hallottad miket mondtam álmaimban?
Tudod, hogy merre voltam míg alvajártam?
Baby igazán nem téged hibáztatlak.
 
Nem tudom miért te kapod az összes szeretetet és én pedig semmit.
Tiéd minden szeretet, oh adj te is valamit!
Tiéd minden szeretet...
Tiéd minden szeretet, oh adj te is valamit!
 
(Tiéd minden szeretet.)
 
Egykor minden nap belédestem,
de mostanában eltűnt közülünk minden.
Nem tudom elmagyarázni,
nem tudom elmagyarázni, nem.
 
Azt akarom, hogy a szerelmem légy,
de mostanában eltűnt közülünk minden.
És nem tudom, hogy miért te kapod...
 
Nem tudom miért te kapod az összes szeretetet és én pedig semmit.
Tiéd minden szeretet, oh adj te is valamit!
Tiéd minden szeretet...
Tiéd minden szeretet, oh adj te is valamit!
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2018.03.14.

Szupererők

[Verse 1]
Hosszú órák fa házakban
Ugróiskolázva, 'tag'ot játszva és virágot szedegetve
Legjobb barátok voltunk, eskük és fogadalmak
Minden igéret amit tettünk amikor minden idő a miénk volt
 
[Pre-Chorus]
Sosem mondtam el hogy mennyire szeretlek
Jobban akartalak mint szupererőket
 
[Chorus]
Szerelmem, annyira közel állsz, remegek
Pontosan olyan, mint amire emlékeztem
Most nem fogom elengedni
Sosem fogom elengedni
 
Mert mikor volt a legutolsó alkalom amikor mi
Tettünk valamit életünkben először?
Tettünk valamit életünkben először?
Az utolsó alkalom
Tettünk valamit életünkben először?
Tettünk valamit életünkben először?
 
[Verse 2]
Mostmár idősebbek vagyunk, vége a gyerekkornak
Felnőttünk az almalétől a savanyú whiskey-ig
Ezen az évek alatt megtartottam a titkom
Mint Rapunzel, bevolt zárva egy toronyba
 
[Pre-Chorus]
Sosem mondtam el hogy mennyire szeretlek
Jobban akartalak mint szupererőket
 
[Chorus]
Szerelmem, annyira közel állsz, remegek
Pontosan olyan, mint amire emlékeztem
Most nem fogom elengedni
Sosem fogom elengedni
 
Mert mikor volt a legutolsó alkalom amikor mi
Tettünk valamit életünkben először?
Tettünk valamit életünkben először?
Az utolsó alkalom
Tettünk valamit életünkben először?
Tettünk valamit életünkben először?
 
[Bridge]
Sosem mondtam el neked, de szeretlek
Jobban akartalak mint szupererőket
 
[Chorus]
Szerelmem, annyira közel állsz, remegek
Pontosan olyan, mint amire emlékeztem
Most nem fogom elengedni
Sosem fogom elengedni
 
Mert mikor volt a legutolsó alkalom amikor mi
Tettünk valamit életünkben először?
Tettünk valamit életünkben először?
Az utolsó alkalom
Tettünk valamit életünkben először?
Tettünk valamit életünkben először?
 
2018.02.13.

Szörnyek

[Verse 1]
Behunytam a szemem,
így nem láttam Őt.
Kábultnak éreztem magam,
de mostmár készen állok, hogy érezzem.
 
[Pre-Chorus]
Így ma éjjel barátságot kötök
az összes lénnyel mely az ágyam alatt rejtőzik.
 
[Chorus]
Nem fogok ragaszkodni ezekhez a szörnyekhez tovább.
Be fogom engedni az összes fényt, ledöntöm az összes falat.
A legrosszabb állapotomban megtaláltam a legerősebb hadseregem,
az összes démonom eltűnt.
Próbálkozhatsz és megijeszthetsz, de nem félek többé,
nem félek többé.
(Nem félek, nem félek, nem félek többé)
 
[Verse 2]
Ez az én életem,
készen állok, hogy a kezembe vegyem.
Eldobom a kockát,
jobban teszed ha elhiszed.
 
[Pre-Chorus]
Így ma éjjel barátságot kötök
az összes lénnyel mely az ágyam alatt rejtőzik.
 
[Chorus]
Nem fogok ragaszkodni ezekhez a szörnyekhez tovább.
Be fogom engedni az összes fényt, ledöntöm az összes falat.
A legrosszabb állapotomban megtaláltam a legerősebb hadseregem,
az összes démonom eltűnt.
Próbálkozhatsz és megijeszthetsz, de nem félek többé,
nem félek többé.
(Nem félek, nem félek, nem félek többé)
 
[Bridge]
Nem félek többé.
Nem, nem, nem félek, nem félek.
 
[Chorus]
Nem fogok ragaszkodni ezekhez a szörnyekhez tovább.
Be fogom engedni az összes fényt, ledöntöm az összes falat.
A legrosszabb állapotomban megtaláltam a legerősebb hadseregem,
az összes démonom eltűnt.
Próbálkozhatsz és megijeszthetsz, de nem félek többé,
nem félek többé.
(Nem félek, nem félek, nem félek többé)
Nem félek többé.
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.