Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 1

2018.11.22.

Send to the Bright Moon

Passing through the old alleyway
Next to the green wall, you look at the sunset
With just a casual look
You mess up my thoughts and make me stay up late
 
I want to turn into Zhuang Zhou and become a butterfly1
And glide across the green clouds and tree leaves
Even if the mountains are stacked2
I don't want to stop here
 
I will send my lovesickness to the bright moon
Hoping that you will notice
I will write you as a poem
And send it innocently across thousand miles
 
You are the dream that soaks the new moon white
That brings an overcast of sadness and joy
You are the breeze that dyes maple leaves red
That carries my thoughts through the mountains
 
You are the tears that soak through the first snow
That's why you can come and go as you like
You are the you who dyed my years red
Changed my silent black and white world
 
Like the stream that trickles through the old street
And takes away the dreamlike season
The people on the bridge pass by endlessly
Dragging my troubled thoughts
 
If we can't recognize the butterflies Liang Zhu3 turned into
And ride on the purple mist through the heavenly palace
We won't understand the feeling of parting
The autumn wind blowing off the leaves
 
I will send my lovesickness to the bright moon
My heart is in turmoil, can't decide
I prepare for a long night
Like the numerous stars flickering on the sky
 
You are the dream that soaks the new moon white
That brings an overcast of sadness and joy
You are the breeze that dyes maple leaves red
That carries my thoughts through the mountains
 
You are the tears that soak through the first snow
That's why you can come and go as you like
You are the you who dyed my years red
Changed my silent black and white world
 
You are the dream that soaks the new moon white
That brings an overcast of sadness and joy
You are the breeze that dyes maple leaves red
That carries my thoughts through the mountains
 
You are the tears that soak through the first snow
That's why you can come and go as you like
You are the you who dyed my years red
Changed my silent black and white world
 
  • 1. reference to the Chinese philosopher Zhuang Zhou who once dreamed of being a butterfly
  • 2. reference to the character 出 that consists of two mountains (山) on top of each other and signifies 'being outside', 'going out', 'leaving'
  • 3. reference to the famous Chinese story Butterfly Lovers