Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 1

2018.05.30.

Emma

Emma loved me, I don't know why her.
Did she really love me? Emma, why me?
Why not the other and why not this one?
Did Emma love me, really me?1
 
When you're bored you reckon life is beautiful
Don't miss it, it won't be around a second time.
Between the strings of a tune
La Sol Fa Si2 isn't so easy there
 
If you like we'll do amazing things together3
Between the teeth, flesh and concrete4
At worst of best, we'll be alone and together.
I don't remember when nor why nor how5
 
Emma loved me, I don't know why her.
Did she really love me? Emma, why me?
Why not the other and why not this one?
Did Emma love me, really me?
 
There's no life if there's no madness
Don't let go of it, it woun't be around a second time.
In really very nice tunes
Si Re La Do is not Do Re Si La6
I don't remember when nor why nor how
 
I don't know if that's better but I'll eat your eyes7
We are alive as long as there's still time
Since we are together, we'll be alone, we'll feel better
I don't remember when nor why nor how
 
Emma loved me, I don't know why her.
Did she really love me? Emma, why me?
Why not the other and why not this one?
Did Emma love me, really me?
 
  • 1. that plays on 'Emma' sounding like 'aima' (loved)
  • 2. as musical notes
  • 3. lit. 'we'll chuck a lot into our eyes'
  • 4. no idea what this line means or alludes to
  • 5. plays on 'ne pas savoir le pourquoi du comment', a funny expression meaning 'having no clue'
  • 6. I can't see any pun there
  • 7. the usual expression is 'bouffer/manger des yeux' (eat someone with your eyes), meaning 'staring greedily at someone'
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.