Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 8

2021.03.23.

Xenophotopia

Stoic, listless, thoughtless
Dismal, seemingly dead
He shits himself here
No!
 
No god finds its way here
His belly is quite full
His head is fat and empty
No!
 
Indolent and dumb
Stubborn until death
No god finds his way here
No god comes anymore
Listless, thoughtless,
doesn’t anything new cross his mind?
No!
No!
 
Stoically he’d rather just shit himself instead
No god finds its way here
His belly is quite full
His head is fat and empty
No!
 
Indolent and dumb
Stubborn until death
No god finds its way here
No god comes here anymore
 
Brothers, drink,
drink and join in!
 
Brothers, drink,
drink and join in!
Ah, if only you could turn back time
Brothers, drink and join in!
Stoic, listless, thoughtless
Dismal, seemingly dead
We just have to turn back time
All you have to do is turn back time
 
No god finds its way here
His belly is quite full
His head is fat and empty
No!
 
Indolent and dumb
Stubborn until death
No god finds his way here
No god comes here anymore
 
2021.03.23.

Natans

Salt still burns in her eyes1
Exhausted, she kneels in the sand
Before her, only dark night
Behind her there is no way back2
 
Just try to imagine
Could you do it? Not me
 
Not here, not like this
She thinks
While I do what I live for
 
Do you sometimes mistake
Your apathy for selflessness
Like I do?
 
Not here, not like this
She thinks to herself
While I do what I live for
 
Can you say that if that were here,
you wouldn’t have left?
How can you dare to pretend
That you’d stay when everything is burning around you?
If you hear thunder, you run
If there’s a fire, you flee
And if the boat capsizes, you just swim on3
And no one looks for it
That little spot where it all starts4
That we already have within5
Don’t you also sometimes think
What a blessing, to be on dry land?
It could just as easily be your shipwreck6
 
  • 1. Technically, in the original German, this is singular, and doesn't use a possessive ('salt still burns in the eye') -- so it is ambiguous as to whether it refers to the 'she' introduced in the next line.
  • 2. Literally, 'no way leads back'
  • 3. Literally, 'if it thunders, you run/ if it burns, you flee/ and if you capsize, you just swim' but I thought this sounded more natural without significantly changing the meaning.
  • 4. A looser translation that I considered but ultimately rejected: 'this spark that sets it all off'. While 'spark' is not an accurate translation of 'das Fleckchen', it better fits with the connotation of 'losgehen' that I think is intended here: it does mean 'to start', but it's informal, like 'to kick off' in English, and it's also used to mean 'go off' -- bombs, for example, 'gehen los' in colloquial German just like they 'go off' in colloquial English.
  • 5. Literally, 'that one already carries with oneself'
  • 6. 'die Havarie' means 'accident' or 'disaster', but from what I can see, is more commonly used as a term of art in insurance to refer specifically to shipwrecks and plane crashes, and given the immediately preceding reference to being on dry land as well as the earlier one to capsizing, 'shipwreck' seemed more apt.
2021.03.23.

Berceuse

Hush!
Don’t you hear the rustling?
They sit in the walls
and know who you are
Don’t you notice
how they constantly stare at you?
Close your eyes and see
how the world congeals
Everyone’s just sleepwalking
Will we ask ourselves:
“Why did we do nothing?”
Sit!
Make yourself comfortable
Sit back and enjoy the production1
They feed you2 and disembowel you along the way
Will we ask ourselves:
“Why did we do nothing?”
Why does it seem to me as if half the world is just counting sheep?
I'd just really like to know “who’s the one who came up with that?”
Close your eyes, nothing will happen to you
Just new specters3 with old ideas
Why does it seem to me as if half the world is just counting sheep?
I'd just really like to know “who’s the one who came up with that?”
 
  • 1. In the original German this line is just 'enjoy the production', but the added 'sit back and' makes it fit the meter and doesn't materially change the meaning.
  • 2. 'atzen' specifically refers to feeding young animals, generally birds (imagine a mother bird regurgitating food to feed her young). It can, of course, also be used humorously, ironically, or pejoratively with a person, as it is here.
  • 3. I translated this as 'specters' rather than 'ghosts' because I suspect that it is supposed to be an allusion to Karl Marx's quote 'A specter is haunting Europe -- the specter of Communism', which uses 'Gespenst' in the original German. However, I suspect that in this case, the specters are the right-wing parties rising to prominence across Europe, rather than communism.
2021.03.23.

Tardigrada

Hangenberg1, Permian-Triassic