Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 2

2021.07.31.

Yālā

[Chorus ×2]
Yālā1, appeared at the door, yālā I'm having guest
My eyes got bright, my soul, is sacrificed for guest
 
You're so welcomed2 I'm so concern about your comfort
You are sweet as much as the sweet life, my dear
You just sit and be my love, I will do anything for you3
I have so much to tell you, about what I was doing with your absence
 
[Chorus ×2]
Yālā, appeared at the door, yālā I'm having guest
My eyes got bright, my soul, is sacrificed for guest
 
How nicely the hands of love, swiped the curtains aside
You appeared, and with the wind came the flower petals
You untied your hair, recalled the crazy of love, tonight
You came and shed flowers on my loneliness, tonight
 
[Chorus ×2]
Yālā, appeared at the door, yālā I'm having guest
My eyes got bright, my soul, is sacrificed for guest
 
The lover's house is warm because of you, my pretty
My eyes are sultry, like the nights of the port4
Though you came alone, but don't leave here lonely
You lit the fire, I'm warm of love, don't go now
 
[Chorus ×4]
Yālā, appeared at the door, yālā I'm having guest
My eyes got bright, my soul, is sacrificed for guest
 
  • 1. Actually is Ya-Allah (Arabic) meaning O god, but as a sound, is used in different situations, usually for 'come on', another common use of it is when entering somewhere so letting others know someone is coming
  • 2. Original: 'your steps on my eyes (a ceremony or soft-tongued complimenting meaning you're most welcome), I'm afraid of the thorn of my eyelashes (very humble, wants to say I care a lot about you)'
  • 3. Original: I will go / circle around you (like a moth around the flame of a candle)
  • 4. Referring the ports at the south of Iran where the weather is stuffy and humid