Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 8

2023.03.12.

Ami fontos

Click to see the original lyrics (German)
Nem az számít, hogy minek nevezed,
Az sem, hogy ki vagy s hogy mindent tudsz,
A szabályokat ismerem, a játék az enyém,
De ez a sok tudás kevéssé használ.
Hogy mi az igazán fontos, csak most tudom.
 
Nem az számít, hogy neked mid is van,
Az sem, ha életeddel megfelelsz másoknak.
Nem riadtam vissza egy álom elől sem,
Ugyan nem bántam meg semmit.
Hogy mi az igazán fontos, csak most tudom.
 
Többet akartam, bármi is volt az,
Egy csillag sem volt túl messze nekem.
Most itt állok, egész tisztán érzem,
Mindez semmit sem ér nélküled.
 
Azt hittem, fontos, hogy szabad legyek,
Azt hittem, boldog vagyok egyedül
És mégis úgy érzem, mióta elvesztettelek,
Az életem olyan, mintha hiba volna.
Hogy mi az igazán fontos, csak most tudom.
 
Ami fontos, azt gyakran későn értjük meg,
Mert az eszünkkel nem tudjuk felfogni.
Nem tudom, hogy vissza tudlak-e szerezni,
Csak mélyen legbelül tudom ezt,
Bármit is gondolok vagy teszek.
Ami fontos,
Ami igazán számít,
Az Te vagy!
 
2020.12.10.

Rhodos in the Rain

the hamlet dowsed in sunlight, shining golden
with the white chalked houses in the tiny street
with the bluest roof that you will ever meet
oh well..
 
her eyes and hair so black as of a raven
and she poured me some wine, she said you've never seen
soon the rain will come
and it will all feel
so serene..
 
(REF)
 
Rain-clouded Rhodos,
like a green gem in the sea
And in the morning hours, a breeze kicks in
it's the greatest thing,
you'll ever see
 
the age-old trees are budding and are blooming
and the cusps break open in the dead of night
come morning, the roses show their colors again,
anew..
 
The children in the street run and are dancing
and the farmers are busy, as they should
and the churchbells ring, for the harvest was good
this year.
 
(REF)
 
we watched a film and fell asleep together
and a hope long forgotten now gripped me sore
something that I'd known a long time before
so well..
 
(REF)
 
2018.10.16.

When Jenny and Jonny travel

When Jenny and Jonny travel
then they don't talk like here
They're saying in Rome and Venedig
and also in Neapel at the Pier
Buon Giorno, Buon GIorno Signores
Avanti fresh fresh Chianti on the table!
So these two balderdash talking
(Buon Giorno, Buon GIorno Signores
Avanti fresh fresh Chianti on the table!
So these two balderdash talking.)
 
When Jenny and Jonny travel
they talk in foreign language only
they are saying in Frisco and London,
in Hong Kong and Singapore
how are you, how are you, my bonnie
my jonny boy hey, is all auch OK?
So asks there the Jenny the Jonny
(how are you, how are you, my bonnie
my jonny boy hey, is all auch OK ?)
(So asks there the Jenny the Jonny..)
 
When Jenny and Jonny travel
then they always speak foreign
They say in ochiwarongo,
in Isfahan, Dakar and Fez
Bombingo Bambango Bombongo
Bubua Bingbong, Kaukua ping pong,
So the two also speak in Congo..
(Bombingo Bambango Bombongo
Bubua Bingbong, Kaukua ping pong)
(So the two also speak in Congo..)
 
When Jenny and Jonny travel
then they also come back at home
and if they are in Vienna or Hamburg
then the two call out there:
Buon Giorno, how are you, Papachen?
Avanti hey hey, Bombingo OK!
And mix in joy every language
(Buon Giorno, how are you, Papachen?
Avanti hey hey, Bombingo OK!)
(And mix up in joy every language)
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
2018.02.05.

Merci chérie

Merci, merci, merci
For your kisses, cherie, cherie
You've made me glad, glad - merci, cherie
Don't fret if I bid you goodbye
 
Adieu, adieu, adieu
I know, I know, I know that you suffer
Our dream goes on, goes on - merci, cherie
When I leave, I don't want to see you cry
 
Without looking back at the pain you'll overcome
And you'll find another love in you rlife
Life is okay for you, for me
Yes, yes
 
Merci, merci, merci
For your kisses, cherie, cherie
You've made me glad, glad - merci, cherie
 
So glad, glad - merci, cherie
So glad, glad - merci, cherie
Merci
 
~ Luvya, dankie mutch :D ~

Terminology:
'Lit' = 'literally'
'Or' = there is an alternate way to translate the line/phrase
2018.01.12.

On The Street Of Oblivion

We only want to see forward
so we storm towards the new day.
Though the way of life on that we go
leads also to yesterday on winding paths
Why not a little bit of past
on the street of oblivion
 
From proud hymns a final chord
from Charlie Chaplin a muted word
Caracciolas Fame his winner wreath
from Fred Astaire the last dance
The smile from the Captain from Köpenick
Marlene Dietrichs seducer view
The voice of Caruso from Tarzan the yelling
gone with the wind and over and out
From the Zeppelin the ripped rope
from the Reichsparteitag the last 'victory salvation'.
 
Crowns that you yesterday were proudly
they are now dust disintegrated and smashed
Silent witnesses of the transience
on the street
on the street of oblivion
 
In fifty years may someone would go
think back to today and search again for departed things
It will see our dreams laying
the big words and the loud songs
What counts today is then the past
on the street of oblivion
 
Michael Jackson's 'Moonwalk' Naomi's Legs
and there from Mars the first stars
A rest of the wall Berlin greets
Scandal from Windsor a song from Queen
A piece bread for the world in a petrified hand
the dream of Europe that really arises
A thug from Boris Lothars last Shoe
a black account from the CDU
My audience that sang and yelled
'But please with cream'¹, 'Thank you darling'²...
 
Crowns that you yesterday were proudly
they are now dust disintegrated and smashed
Silent witnesses of the transience
on the street
on the street of oblivion
 
From Emperor Franz a little Lord
from an old chancellor a word of honor
from Christoph Daum a Tuft of hair
Big Brother Stars living in a container
MBM madness, BSE
'Grand-mud Win' from Babs, Boris Millions goodbye
All these wonderful Scandals to that we pray today
they... they are then dust forgotten and crushe
Silent witnesses of the transience
on the street of oblivion
 
2017.07.27.

A pálinka az ördög műve

Ahogy üldögéltem az én kocsmámban
Egy lány jött be az ajtón
Meglátott előbb engem, azután a poharamat
És leült oda mellém
 
Azt mondja, ő az üdvhadseregtől jött
És nem tudott megérteni engem
Azt mondta látott ő már sok jó embert
Itt a kutyák eledelévé válni*
 
A pálinka az ördög műve
Hogy elpusztítson bennünket
Hallom már, milyen ha az ördög nevet
Amikor a pálinkába belehalunk
 
Ő annyira jámbor volt, és annyira kedves
És tetszett is nekem nagyon
És barátságosan azt mondtam neki
Hogy nekem a pálinka nem árt meg
 
Én már kiürítettem a következő poharat
Azt mondta: „Úgy sajnállak téged!
Néhány ember, aki így vedel, mint te
Azt később meg fogja bánni! '
 
A pálinka az ördög műve
Hogy elpusztítson bennünket
Hallom már, milyen ha az ördög nevet
Amikor a pálinkába belehalunk
 
A lány nézett rám gyengéden
Úgyhogy gyorsan még kiittam egyet
Azután átkaroltam a derekát
És én őt egészen hazáig kísértem
 
Ő akkor behívott a szobájába
És ott aztán megtanultam azt,
Aki túl sokat iszik, az gyakran sajnos,
Csupán csak egy fél ember
 
A pálinka az ördög műve
Hogy elpusztítson bennünket
Hallom már, milyen ha az ördög nevet
Amikor a pálinkába belehalunk
 
A pálinka az ördög műve
Hogy elpusztítson bennünket
Hallom már, milyen ha az ördög nevet
Amikor a pálinkába belehalunk
 
2017.07.27.

Paris - Just For Fun

The fire had died, our love had become cold, oh-ho, c'est la vie!1
Only our everyday routine kept it together, oh-ho, c'est la vie!
She had already fallen asleep when I was reading the newspaper
And this is what I found in the classifieds:
 
Would you like to go to Paris, just for fun?
Do you like to eat with your fingers, do you like to sleep in the grass?
This life according to plan is terrible, do you want to get out?
Then write to me, codeword 'Drop out with me!'
 
I had promised I'd be true to only one woman, oh-ho, c'est la vie!
But that didn't mean I wanted to waste away, oh-ho, c'est la vie!
That classified ad promised a little happiness
So I took a piece of paper and wrote back:
 
I'd like to go to Paris, just for fun!
I like to eat with my fingers, I like to sleep in the grass!
This life according to plan is terrible, I want to get out!
That's why I'm gonna meet you tomorrow - drop out with me!
 
I was at the station in time, looking out for her, oh-ho, c'est la vie!
She turned around the corner, saw me and laughed out loud, oh-ho, c'est la vie!
I knew this bright laughter so very well
It was my own wife who was standing before me!
 
Would you like to go to Paris, I asked, puzzled
You never told me you like to sleep in the grass
This life according to plan is terrible, and now we find
We still understand one another, so come with me...
 
To Paris, just for fun!
Do you like to eat with your fingers, do you like to sleep in the grass?
This life according to plan is terrible, we both want to get out
We still understand one another - drop out with me!
 
  • 1. French for 'That's life!'
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private 'fair use' cases granted.