Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 2

2021.08.03.

Two Past Midnight

Maybe if I'd loved you
I wouldn't be on the other side of this door
And maybe if I'd hated you
I wouldn't cry until I couldn't anymore
 
You were always saying
when the two of us get older
We should open a curry place
and I think I even agreed
But now the sound of the door closing
is all that fills my room
 
Just maybe if I'd chased you
a little longer, a little further
We'd still be laughing
here together like before
Two past midnight
 
Maybe if I could get back time
The two of us could start today over
Even then I'm sure I'd still
be chasing you all over again
 
'What kind of house will we live in next'
'Wherever it is they have to allow pets'
'And we might need more than two rooms'
Did we really talk about all that?
Now the two of us will never be able
to open the door again
 
Just maybe if I'd chased you
a little longer, a little further
We'd still be laughing
here together like before
Two past midnight
 
If I've really lost you
Then time for me is over
Love, promises, everything
it's all meaningless without you
 
2020.12.01.

Lying Moon

Hey moon1
Please look over here for a moment
Apparently it's a horrible sight
 
I'll give you a strong lie
Surely it will work well
The moon deceives with a sweet voice
 
As I was prompted
I pushed it deep into my throat
That one, round-shaped lie
Lying moon
I need a stronger medicine
 
Hey moon
Please listen to me for a moment
These days you seem so melancholic
 
Please be stronger than this
I ask you with a dry voice
 
Because if it's like this
I can't forget
I can't sleep
Lying moon
Liar, you're a liar
Liar, liar2
(Liar)
 
Today as well, as I was prompted
I pushed it deep into my throat
That one, round-shaped lie
I already know
That this is just ordinary candy
 
Hey moon
 
  • 1. 'さま/sama' is an honorific used for someone you respect or someone who has seniority over you. Basically in this context she is talking to the moon as if it is a person. There is no decent translation for it in English, so I just left it as 'moon' even though it could also be something more personified like 'Mr. Moon'.
  • 2. The title of the song '嘘月/usotsuki' is a pun. It is composed of the kanji for 'lie' (嘘) and 'moon' (月) which is pronounced just like '嘘吐き/うそつき/usotsuki' meaning 'liar'.