Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 2

2020.12.23.

Hungary

Szeplőtlen Szűz, áldás Reád, Te szent Erény, Te Istenanya!
Ragyogj az éjben, Szófia…
Úrnő a mennyben, legszentebb Szűz, Te égi Trón, Te szent Korona!
Ragyogj az éjben, Szófia…
Mennyboltnak íve lábad alatt, Te csillagfénynél fényesebb!
Ragyogj az éjben, Szófia…
Te szűzi rendek öröme vagy, Te égi karnál ékesebb!
Ragyogj az éjben, Szófia…
Te bölcs Remény, Te kék sugár, Te olthatatlan fáklyaláng!
Ragyogj az éjben, Szófia…
Most dallam szárnyán száll imánk, és Benned leljük meg hazánk!
Ragyogj az éjben, Szófia…
 
2018.07.10.

Agni Parthene

Versions: #2
Antiphonos : in between lines of text (antiphon)
Rejoice, untouched Fiancée.
1 Mary, Out of Purity, Saint Virgin
2 Tsarina Mother Maid, all surrounding Fleece
3 Upon powerful Heaven, eternal Beam of light
4 Joyce on Maidens’ faces, far beyond the Angels’
5 Fair strength of Heaven, Light above all light
6 Most respectable Captain of all Heavens’ Soldiers
7 Hope of all patriarchs, prophets’ Materialization
8 You are from those feats – Help, Acquiescence to the Divine Word
9 And to Virgins –Triumph, and to Mothers – Rejoicing
10 Chastity Guardian, of our souls Refinement
11Blanket upon the clouds, Refuge to fighting souls
12 To the underprivileged Protection and Defense, Hope to the disheartened
13 Mary, Mother of Christ, Truth to God
14 Aaron’s languishing Stick, Receptacle of still joy
15 To all orphans and widowed Consolation, out of misfortune and affliction - Assistance
16 Sacred and spotless, compassionate Major
17 Lead me to the Holy’s Son mercy
18 Bring salvation, from where I tumbled I call upon Thee:
Rejoice, untouched Fiancée.
 
Byzantine mode whirling, up and down, a capela, vocal polyphony low voices (low frequencies).
The translation is closed to the words as exactly sung by the monks.