2018.05.09.
By the light of a woman
I knew a womanone misty day in my life.
A woman, a music
beautiful as languor1 itself.
And her heart spoke to me
better than whispered words would.
I felt good, as if
I had already loved her
a whole life.
By the light of a woman
I rested my life.
I dreamt of her so many times.
By the light of a woman
I see my nights shining
in the coat of her arms2
Just like a
priceless gift3,
between chance and oblivion,
in the land of her skin
my insomnia are easier to live through.
I live for her, and she for me4.
For this woman, I even
hurt and betrayed
friends, other women lost
around the corner of my life.
Never mind!
And her eyes are lakes
whence I draw the truth,
the love on her face
is a guiding sun.
With her scent in the night
to get on her track5
and her smile in the morning
to lighten my day,
I come alive again.
By the light of a woman
I rested my life.
I dreamt of her so many times.
By the light of a woman
I see my nights shining
into infinity, her and me6
Just like a
priceless gift,
a modern legend,
in the land of her skin
my insomnia are easier to live through.
I came to terms with myself7
For this woman's sake
I rid myself of my desires.
In the blue sky of her soul
I found my harmony.
By the light of a woman
I laid down my life.
By the light of a woman
I found today
an endless path
where the sun grows and,
with my hand in hers
I think I get a hold on my life.
- 1. 'mélancolie' can carry a somewhat positive undertone, contrary to 'melancholy', but I can't find a really good match for it
- 2. The pun on 'coat of arms' is accidental but I couldn't resist the temptation! It's really about a piece of clothing here
- 3. lit. 'a gift that would be priceless'
- 4. The English might be broken there. Please let me know if I shall put back the 'lives'
- 5. lit. 'In the night, [there is] her scent that helps me find her back, [and there is] her smile in the morning to lighten my day. I come alive again'. This is poetic register, a direct translation would defeat the purpose of the original. Instead, I rephrased the stanza to try to convey the general mood
- 6. can also be read as 'her and me [stretching] to infinity'
- 7. lit. 'I made peace with me' (the use of 'moi' is a bit peculiar, as if he was facing a distinct part of him), but the meaning is more like 'I accepted myself'
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.