Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 2

2019.01.27.

So beautiful

This won't be the end of it1, I want to receive everything,
That can be received,
In disorder is the head
Like that of a young wild boy,
When he's really rebelling2
 
And this horrifies me
How will I survive, if you I lose
 
You are so beautiful, perfect
Our night I'll never forget
The kisses that I got, they are only scorching in my soul now
I make my journey to you still
 
They aren't enough to me, these secret messages at the time of the night
Only heated ecstasy
Heart is pounding
Again, like that of a young wild boy
When he's wrenching in frenzy
 
And this shocks me
How could I endure, if without you I remain
 
You are so beautiful, perfect
Our night I'll never forget
The kisses that I got, they are only scorching in my soul now
I make my journey to you still
 
You are so beautiful, wondrous
You offered a moment of redemption
From the shadows of the solemn earth, neither of us hesitated3
When we reached for the heavens so
 
We, for the heavens so4
 
You are so beautiful, perfect
Our night I'll never forget
The kisses that I got, they are only scorching in my soul now
I make my journey to you still
 
You are so beautiful, wondrous
You offered a moment of redemption
From the shadows of the solemn earth, neither of us hesitated3
When we reached for the heavens so, for the heavens so
 
  • 1. Lit. 'This won't remain here'. The phrase 'Tämä ei jää tähän' is something that you can say when you end up in an argument or a fight, you're not contempt with the conclusion and want to tell the other party that this will be resumed at a later time. It thus implies strong displeasure with the current state of things.
  • 2. I wasn't able to find a good English equivalent for the word 'teutaroida'. It's an urban word that can be used when a dog for example is going here and there in panic/anger/joy, pulling the leash and trying to break free. The word 'oikein' implies that this action is done seriously or with great effort. The word 'se' is the non-human 3rd person 'it', but using it when referring to a person is rather common in casual Finnish.
  • There might be a mistake in the Finnish lyrics, but it's hard to say. 'ei epäröi nyt kumpikaan' means 'neither [of us] hesitates now' whereas 'ei epäröinyt kumpikaan' means 'neither [of us] hesitated'. Both kind of make sense and in a song the pronunciation can be exactly the same as well, but it seems to me that the latter is the correct one.
  • 4. This sentence is intentionally lacking parts, but it doesn't sound as good in English as it does in Finnish
2018.09.29.

I Wish You Where In My Arms

Even though past is past, I won't give up the memories
The shadows of the old maple tree, kisses underneath it
I can still get drunk from the scent of your delicate hair
To be with you for a moment, though only in memories
 
Sometimes still when I go to sleep at night
I think about why didn't I get you
The time wasn't right I guess
And my road led away from you when I ran away from love
 
I wish you were in my arms
You'd touch my heart
I wish you were close to me
You'd touch my heart
 
Sometimes still when I go to sleep at night
I think about why didn't I get you
I wish you were in my arms
 
I do understand that your happiness is somewhere else now
Maybe with me you would just have been unhappy
But in the night when you stay up, you feel the yearning too
You secretly think back to the moments of hot kisses
 
Sometimes still when I go to sleep at night
I think about why didn't I get you
The time wasn't right I guess
And my road led away from you when I ran away from love
 
I wish you were in my arms
You'd touch my heart
I wish you were close to me
You'd touch my heart
 
Sometimes still when I go to sleep at night
I think about why didn't I get you
 
I wish you were in my arms
You'd touch my heart
I wish you were close to me
You'd touch my heart
 
I wish you were in my arms
You'd touch my heart
I wish you were close to me
You'd touch my heart