Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye

Találatok száma: 3

2019.01.30.

Over the sea

Over the sea
Over the sea
Over the sea
Over the sea
 
We were expecting the spring
To disclaim plainly
Our weaknesses, our secrets
Poised beneath the sky
Like the child awaking
This is the magic ray that is dabbling
 
Over the sea
Over the sea
Over the sea
Over the sea
 
Our crazy ideas aplenty,
The frivolous mood that is spreading out,
 
All our dreams on the run are coming back to us
The cold lights heat themselves up
We do not seek who is to blame ?
At the dusk of this brand new life
 
Over the sea
Over the sea
Over the sea
Over the sea
 
I'm fluttering around,
I'm forgetting the singing of the ravens
All my body rings anew
I'm being reborn* then I fly away
 
Over the sea
Over the sea
Over the sea
Over the sea
 
2018.05.25.

Adverse winds

Weirdness is on my heels
Winters seem a bit shy to me,
they lack sparkle.
Under the bedsheets where we used to make love1
I pore over this smell of cold tobacco
that is vanishing.
 
Faced with this beautiful sham
I race away
from this sweet fool's poison2
and I'm driving alone,
tired of the adverse winds,
away from this sweet fool's poison.
 
Away from this sweet fool's poison
Away from this sweet fool's poison
 
You got me, I'm KO
I'm drowning3 in your pale green eyes4
and I'm giving out.
In the antechamber
I spend my time waiting.
My heart is dark,
it could well suspend itself5
 
Faced with this beautiful sham
I race away
from this sweet fool's poison
and I'm driving alone,
tired of the adverse winds,
away from this sweet fool's poison.
 
Away from this sweet fool's poison
Away from this sweet fool's poison
 
Faced with this beautiful sham
I race away
from this sweet fool's poison
and I'm driving alone,
tired of the adverse winds,
away from this sweet fool's poison.
 
Away from this sweet fool's poison
Away from this sweet fool's poison
 
And I'm driving alone,
tired of the adverse winds,
away from this sweet fool's poison.
 
  • 1. 'émois' is a really mild euphemism that sounds rather foppish here, but I'm too lazy to think up an equivalent
  • 2. a somewhat misused (and quite overused) pun on 'poisson d'avril' ('april fish', an April fool's joke) and 'poison d'avril' ('April poison', which has no special meaning except a poison that would be there just in April).
    The same pun was used in only a few months ago, except the song had something to do with the sea. Here this fish just pops out of nowhere and falls wriggling on the tarmac Teeth smile
  • 3. 'boire la tasse' ('drink the cup') is more like unwillingly swallowing a gulp of water while swimming, but can also mean 'drowning'
  • 4. 'menthe à l'eau' is mint syrup with water, but it can evoke pale green eyes, mostly due to
  • 5. 'se suspendre' really does not mean anything. It could be 'hang up from something' or 'make a pause' (except that would be used for a process, like a computer program, not an object). Nothing that would make sense here, really.
    I can hardly guess what the intended meaning was. Her heart will hang itself in despair, maybe? That would have been 'se pendre', but maybe she needed another syllable to fill the meter or something?
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
2018.05.25.

And dance some more

Versions: #2
An often too well-behaved girl1,
I step back and vanish2 without a word.
People look down at me without a second glance3
My self-confidence is floating4
 
It's like a message in a bottle
that would reach no one.
A long solitary trip.
It all unsettles me.
 
Dance
And dance some more
Dance
And dance some more
Dance
And dance some more
Dance
And dance some more
 
I concede defeat on the hill5
I'm troubled by so many turmoils.
It drags me down so much, that's indecent6
and that damages me slowly.
 
It's like a message in a bottle
that would reach no one.
A long solitary trip.
It all unsettles me.
 
Dance
And dance some more
Dance
And dance some more
Dance
And dance some more
Dance
And dance some more
 
If only you could hear the muffled cries
that used to7 echo deep inside me, inside me
I dance on drum noises.
I'm no more the one I used to be, used to be.
 
Dance dance dance
And and and dance some more
 
  • 1. lit. 'a picture often too well-behaved', based on 'sage comme une image' ('as well-behaved as a (still) picture')
  • 2. 's'effacer' can mean both 'step back' and 'vanish'
  • 3. just two expressions using two completely different meanings of 'prendre'. 'sans prendre de gants' rather means 'bluntly' but I tried to cram a pun into the English to mimic the French
  • 4. apparently the girl has , but yet again I can't see what she means by that. I just made a wild guess
  • 5. Except for the vague 'incline/colline' alliteration, I have no idea why she brings up that hill. 's'incliner' could also mean 'lean down' but that would make even less sense
  • 6. this line is mostly there for the alliteration. That sounds better in French
  • 7. this use of the past is mighty weird, as if the guy was supposed to hear cries that are no longer audible
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.