Dalszöveg fordítások

A keresés eredménye oldal 2

Találatok száma: 45

2018.08.08.

Domesticated Wolf

They told you about me that I'm like the river
That comes and kisses, that kisses and leaves
They told you that I'm frivolous and empty
That I'm like the wolf that hunts and leaves
 
Uhhhn a domesticated wolf
A wolf in love
I always want to be
 
Uhhhn a domesticated wolf
A wolf in love
I always want to be
 
They told you one and many things about me
To be careful to not fall down
That my love is a trap and my roses are bait
But what I want to do is so simple
 
Uhhhn a domesticated wolf
A wolf in love
I always want to be
 
A domesticated wolf
A wolf in love
Your faithful pet
 
They told you about me that I'm like the river
They told you that I'm frivolous and empty
 
A domesticated wolf
A wolf in love
Your faithful pet
 
And your crazy man in love with you
Is what I want to be
To be always at your side
And be your faithful pet
 
A domesticated wolf
A wolf in love
Your faithful pet
 
And don't let rumours
Nor what people say
Get into your heart
Because they're only jealous, believe me
 
A domesticated wolf
A wolf in love
Your faithful pet
 
And they're dying of jealousy
What people want
Baby, is to see us apart
But this love grows and grows
 
A domesticated wolf
A wolf in love
Your faithful pet
 
2018.06.12.

Élni könnyű

Nem normálisok, puritánok, komszomolok, leszbikusok,
Csak egy kérdésük van. Ki mondta, hogy nekik könnyű?
Liberálisok, kulturisták, anarchisták, taxisok,
fetisiszták - sok van belőlük, most senkinek sem könnyű.
 
Hogyan történik ez,
Nem élhetsz, ahogyan csak szeretnél.
Nézd, még Te is el vagy cs*szve,
Na, mondd meg nekem, ki mondta neked, hogy...
 
Labudi-budi-labuda
Labudi-budi-labudibuda
 
Hippik, Punk-ok, emigránsok, botrányos gyártulajdonosok,
Állat mészárlók - túl sok van belőlük, le kell őket ütnünk...
Populisták, anarchisták, nemzeti művészek,
Melegek - túl sok van belőlük, most senkinek sem könnyű.
 
Hogyan történik ez,
Nem élhetsz, ahogyan csak szeretnél.
Unom a társadalmi határokat,
Na, mondd meg nekem, ki mondta neked, hogy...
 
Labudi-budi-labuda
Labudi-budi-labudibuda
 
2018.03.01.

Forró

(Monatik)
Az injekcióid már nem működnek,
Kényelemre cserélted az ürességemet.
Rövid időre téveszt meg a zene,
Kihúz az egész nép.
Igen, fényesen ragyogsz, de...
A fényed nem tud többé elvakítani, állj.
A fényed nem tud többé elvakítani 7 éjszakánál hosszabb ideig.
 
Nos, még így is, ugyanolyan
Forró, olyan forró, valahogy forró, kezd forró lenni az élet.
Nos, még így is, ugyanolyan
Szánalmas, olyan szánalmas, szánalmas volt téged elfelejteni!
 
(Loboda)
Nos, ugyanolyan,
Forró, olyan forró, kezd forró lenni az élet.
Nos, ugyanolyan,
Forró, olyan forró, forró élni.
Itt az ideje a szerelemnek!
 
Üdvözöllek a múltamban,
Veled szembenézek és sokkal könnyebb szomorúságot éreznem.
Szomorúságot èreznem.
Ma nem érdekel
Igen, fényesen ragyogsz, de...
A fényed nem tud többé elvakítani, állj.
A fényed nem tud többé elvakítani 7 éjszakánál hosszabb ideig.
 
Nos, még így is, ugyanolyan
Forró, olyan forró, valahogy forró, kezd forró lenni az élet.
Nos, még így is, ugyanolyan
Szánalmas, olyan szánalmas, szánalmas volt veled lefeküdni!
 
Nos, ugyanolyan,
Forró, olyan forró, kezd forró lenni az élet.
Nos, ugyanolyan,
Forró, olyan forró, forró élni.
Itt az ideje a szerelemnek!
 
Nos, kezd forró lenni az élet.
Nos... itt az ideje a szerelemnek!
 
Itt az ideje a szerelemnek!
Forró, olyan forró
 
2017.10.12.

Не надейся, что буду твоим приятелем

Я перестал посылать цветы в твою квартиру,
Ты сказала, что больше не живёшь дома.
Я прекратил заходить без приглашения,
Услышав смех, доносящийся из твоей двери.
 
Иногда поздно по ночам ты названиваешь мне.
Прямо перед сном, когда уже закрываются глаза.
Ты вынуждаешь меня поклясться попробовать и когда-нибудь бросить.
Крошка, я не могу сдержать это обещание.
 
Я слишком сильно тебя люблю, чтобы ты мне просто нравилась,
Поэтому лишь позволь этой истории подойти к концу.
Я слишком сильно тебя люблю, чтобы ты мне просто нравилась,
Поэтому и не надейся, что буду твоим приятелем.
 
Я не спускаюсь через деревню или другие места,
Где мы раньше всё время тусовались.
Я пытаюсь выбросить тебя из головы,
Ведь мысли о тебе взрывают мой мозг.
 
Ты постоянно наигранно весёлая, когда встречаю тебя.
Ты так же улыбаешься, берёшь меня за руку и ведёшь
Знакомить с очередным своим любовником.
Вот тогда я чувствую, как стены начинают обрушиваться.
 
2017.09.28.

Hot

[MONATIK]
Your injections doesn't work anymore,
You've swap comfort on my emptiness.
Music has deceived not for a long time,
The whole people are help out.
Yes, you were bright, but...
Your lights can't blind me anymore, stop.
Your lights can't blind me not for longer than seven nights.
 
Well, even so, gorblimy,
It's hot, so hot, it's kinda hot, it's getting hot to live.
Well, even so, gorblimy,
It's a pity, so pity, it was a pity to break up with you!
 
[LOBODA]
Well, gorblimy,
It's hot, so hot, it's getting hot to live.
Well, gorblimy,
It's hot, so hot, it's getting hot to live.
It's time to love!
 
Welcome in my past,
It goes to you, and it's much easier to sadness for me there.
Sadness for me.
Now I don't care,
Yes, you were bright, but...
Your lights can't blind me anymore, stop.
Your lights can't blind me not for longer than seven nights.
 
Well, even so, gorblimy,
It's hot, so hot, it's kinda hot, it's getting hot to live.
Well, even so, gorblimy,
It's a pity, so pity, it was a pity to break up with you!
 
Well, gorblimy,
It's hot, so hot, it's getting hot to live.
Well, gorblimy,
It's hot, so hot, it's getting hot to live.
It's time to love!
 
Well, it's getting hot to live.
Well... It's time to love!
 
It's time to love!
Hot, so hot
 
Tibor from QS-FB
2017.09.26.

Rat- jealousy

[First verse]
The less you know, better you sleep! Now, I've tried myself, of course,
Who invented it, for sure, was wise, hell, he new the loss.
Where the moon has gone from the sky? It's gone to shine in a strange bed.
And the soul demanding blood, but the mind doesn't dare to object.
 
And this pain gives me power, and I soar on black wings.
As if the heart is made from glass, suddenly with dragon blood filled in.
And I want to save you so much, but so ineptly I defend you.
The words pulsating in my brain:' How could you? How dare you!
 
[Chorus]
Settled in and warmed up
Rat-jealousy in my heart
Gnawing the heart rat- jealousy, I can kill it!
But together with it I will kill my heart.
 
{Second verse]
Neglected house, dust in the brains, I'm falling down, and more down.
I'm dying from anguish, and in reality I'm seeing devils all around.
I don't have strength to refuse you, my hope is so week,
That you'll come into my bed. So tenderly, tenderly, tenderly, tenderly.
 
And this pain gives me power, and I soar on black wings.
As if the heart is made from glass, suddenly with dragon blood filled in.
And I want to save you so much, but so ineptly I defend you.
The words pulsating in my brain:' How could you? How dare you!
 
It couldn't be, like it once were, the treason is not new for you,still the same
And maybe to forget everything I could, and go around the circle again and again.
 
[Chorus x 2]
Settled in and warmed up
Rat-jealousy in my heart
Gnawing the heart rat- jealousy, I can kill it!
But together with it I will kill my heart.
 
[Outro]
Settled in and warmed up
Rat-jealousy in my heart.
Rat- jealousy gnawing the heart
I can kill it,
But together with it I will kill my heart.
But together with it I will kill my heart.
I can kill it,
But together with it I will kill.
 
2017.09.17.

pulcino pio (the chicken peep)

Versions: #3
On the radio there's a Chicken
on the radio there's a Chicken...
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a hen
on the radio there's a hen...
and the hen cluck-cluck and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's also a rooster
on the radio there's also a rooster
and the rooster cock-a-doodle-doo and the hen cluck-cluck
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a turkey
on the radio there's a turkey...
and the turkey gobble-gobble and the rooster cock-a-doodle-doo
and the hen cluck-cluck and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a pigeon
on the radio there's a pigeon...
and the pigeon coo and the turkey gobble-gobble
and the rooster cock-a-doodle-doo and the hen cluck-cluck
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's also a cat
on the radio there's also a cat...
and the cat meow, and the pigeon coo
and the turkey gobble-gobble and the rooster cock-a-doodle-doo
and the hen cluck-cluck and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's also a dog
on the radio there's also a dog...
and the dog woof-woof, and the cat meow,
and the pigeon coo and the turkey glugluglu
and the rooster cock-a-doodle-doo and the hen cluck-cluck
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a goat
on the radio there's a goat...
and the goat naa, and the dog woof-woof
and the cat meow, and the pigeon coo
and the turkey gobble-gobble and the rooster cock-a-doodle-doo
and the hen cluck-cluck and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a lamb
on the radio there's a lamb...
and the lamb baa and the goat naa
and the dog woof-woof, and the cat meow,
and the pigeon coo and the turkey gobble-gobble
and the rooster cock-a-doodle-doo and the hen cluck-cluck
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a cow
on the radio there's a cow...
and the cow mooo, the lamb baa
and the goat naa and the dog woof-woof,
and the cat meow, and the pigeon coo
and the turkey gobble-gobble and the rooster cock-a-doodle-doo
and the hen cluck-cluck and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's also a bull
on the radio there's also a bull...
and the bull muuu, and the cow mooo
and the lamb baa, and the goat naa
and the dog woof-woof, and the cat meow,
and the pigeon coo, and the turkey gobble-gobble
and the rooster cock-a-doodle-doo and the hen cluck-cluck
and the chicken peep, and the chicken peep,
and the chicken peep, and the chicken peep...
 
On the radio there's a tractor
on the radio there's a tractor...
and the tractor brum, the tractor brum,
the tractor brum,
and the chicken .....oh oh.....
 
2017.08.02.

Free fall

I'm exelent at departing, waving nicely of the platform
Since the early age, I've been practicing round the train stations
My adress is placed in between and I'm halfly fluently speaker
A smile in one hand, cardboarded case in another
 
Full town sensation, world famous phenomenon
The temporary man
In a free fall
forgoten
The temporary man
Elegantly disappearing behind the aftermost coach
Growing empty palases between the home, the platform and the swifting coaches
 
If I'd be leted to choose in what to be recycled
I'd choose a clif or a big rock
If I'd be leted to choose (3x)
 
2017.07.27.

Köszönöm


Te vagy az álmaimban, de mégsem vagy mellettem,
tudom, remélem hogy el fog múlni.
Az ágy üres, egykor ott volt a nyomod,
de mostanra már mások győzelmének a helye.
 
Köszönet az örökkévalóságért amit együtt töltöttünk.
Köszenet a szerelmbe vetett hitért.
Köszönet a fényért, mindenért amim van.
Köszönöm hogy sírtam, tudom ki vagyok.
Köszönöm hogy lételez.
 
A templomom üres, a lelkem fáj,
a fénylő Nap alatt állok.
Nincs több szó, két szív ver...
Drágám, érted fogok imádkozni...
 
Köszönet az örökkévalóságért amit együtt töltöttünk.
Köszenet a szerelmbe vetett hitért.
Köszönet a fényért, mindenért amim van.
Köszönöm hogy sírtam, tudom ki vagyok.
Köszönöm hogy lételez.
 
Köszönet a hitért, a szélért.
Köszönet az erőért, az örökkévalóságért.
Köszönet a fájdalomért, a jókedvért, a rossz időjárásért.
Köszönet az életért,
az apró boldogságomért.
 
Köszönet az örökkévalóságért amit együtt töltöttünk.
Köszenet a szerelmbe vetett hitért.
Köszönet a fényért, mindenért amim van.
Köszönöm hogy sírtam, tudom ki vagyok.
Köszönöm hogy lételez.
 
Köszönet érte...
Köszönet érte...
Köszönet azért hogy itt vagy.
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2017.07.27.

Pokolba a szerelemmel

Csukott szemmel
zuhanok a kettőnk közti szakadékba,
zuhanok, némán, engedelmesen.
De mondd, mindez az én hibám?
 
Most kik vagyunk egymásnak?
Hazugságok, telefonhívások, és minden kezdődik előlről.
Úgy teszek mintha nem szeretnélek,
nem szeretnélek.
 
[Chorus]
Talán pokolba a szerelemmel?
Tudom, megértem, de újra szerelmbe esek veled!
Talán pokolba a szerelemmel?
Minden rendben, maradj erős,
vetkőzz, és tegyük meg még utoljára!
 
Éjfél, kávé, cigaretta -
nem tudom hol, s kivel vagy.
Megsebez, és a földre ránt
a féltékenység, mint egy áramütés.
 
Talán visszaadom a szíved - nem táncolhatok pengeélen.
Hogyan tudnálak most elfelejteni?
El kell kapjalak, hogy kitöröljelek az életemből azáltal hogy nem szeretlek,
nem szeretlek...
 
[Chorus]
Talán pokolba a szerelemmel?
Tudom, megértem, de újra szerelmbe esek veled!
Talán pokolba a szerelemmel?
Minden rendben, maradj erős,
vetkőzz, és tegyük meg még utoljára!
 
Eljött az ideje.
 
Csak megtörtént hogy nem tudom, kivel, hol és hogyan bánsz,
s hány csók van az ajkaidon....
Hány sötét éjszakán keresztül őrültem meg érted,
de most elmondom:
 
[Chorus]
Talán pokolba a szerelemmel?
Tudom, megértem, de újra szerelmbe esek veled!
Talán pokolba a szerelemmel?
Minden rendben, maradj erős,
vetkőzz, és tegyük meg még utoljára!
Eljött az ideje.
Eljött az ideje.
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2017.07.27.

Ribanc

[Verse 1]
Emlékszem, olyan volt mint egy tündérmese amikor elkezdődött,
virágok, szeretet, (milyen) nevetséges szavak.
A mosolyod olyan csodálatos volt,
és a fejem olyan veszélyesen pörgött.
 
Nem akarok a Nirvánádban maradni,
minden teljesen homályos volt.
Elvesztettem az eszem,
ez az amit te 'szerelemnek' nevezel?
 
[Chorus]
Ribanc, nézd mit tettél amíg szerelemben játszottál!
A szívem olyan hűségesen ver - nem engedhetem el a szerelmet.
Ribanc, nézd mit tettél! Ez a végéhez ért!
A szívem törött és elárult. Mégis kinek hiszed magad?
 
[Verse 2]
Hagyjuk úgy ahogy van, felesleges beszélgetések és kifogások nélkül.
Álljunk meg félúton.
Nem akarok nevetséges ígéreteket hallani,
bocsáss meg, elmegyek.
 
Nem akarok a Nirvánádban maradni,
minden teljesen homályos volt.
Elvesztettem az eszem,
ez az amit te 'szerelemnek' nevezel?
 
[Chorus]
Ribanc, nézd mit tettél amíg szerelemben játszottál!
A szívem olyan hűségesen ver - nem engedhetem el a szerelmet.
Ribanc, nézd mit tettél! Ez a végéhez ért!
A szívem törött és elárult. Mégis kinek hiszed magad?
 
[Verse 3]
Fáj és mégis vicces, nem találom a szavakat!
Viszlát szerelmem...nem szólj semmit!
Körbe-körbe repülök a fényhez,
add át üdvözletem az új 'barátodnak'!
 
[Chorus]
Ribanc, nézd mit tettél amíg szerelemben játszottál!
A szívem olyan hűségesen ver - nem engedhetem el a szerelmet.
Ribanc, nézd mit tettél! Ez a végéhez ért!
A szívem törött és elárult. Mégis kinek hiszed magad?
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2017.07.27.

Ideje hazamenni

Napok s hetek repülnek el,
csak addig engedj el míg hamuvá nem égünk,
és a hajnali fényekig fentleszünk.
Mi fog történni? - az most nem számít.
Ne hívj, hosszú volt az út mire felnőttünk,
tartsd észben, hogy ezek a napok mind ugyanolyanok.
Majd nem fogunk gondolkozni,
hogy hogyan repültünk, együtt repültünk,
hogy milyen őszintén szerettünk, hogyan váltunk szikrákká.
Maradj velem, szerelmem!
 
De itt az ideje hazamenni! Milyen édes volt a hangod.
Ideje hazamenni! Csendes söfőr, vigyél haza.
Ideje hazamenni! Azt kívánom, bárcsak az enyém lennél ma éjjel.
De itt az ideje hazamenni! Sajnálom szerelmem.
Ideje hazamenni!
 
Napok s hetek repülnek el,
próbálj megállítani, míg hamuvá nem válunk.
Könnyedén lélegzünk,
még csak most fogunk igazán találkozni a széllel.
Egykor őszintén szerettünk, szikrává változtunk,
készülj szerelmem.
 
De itt az ideje hazamenni! Milyen édes volt a hangod.
Ideje hazamenni! Csendes söfőr, vigyél haza.
Ideje hazamenni! Azt kívánom, bárcsak az enyém lennél ma éjjel.
De itt az ideje hazamenni! Sajnálom szerelmem.
Ideje hazamenni!
 
Haza/Az enyém vagy.
Haza.
Itt az ideje hogy hazamenjek.
Haza, haza, haza, haza,
hogy szikrává váljak veled.
 
De itt az ideje hazamenni! Milyen édes volt a hangod.
Ideje hazamenni! Csendes söfőr, vigyél haza.
Ideje hazamenni! Sajnálom szerelmem.
De itt az ideje hazamenni! Sajnálom szerelmem.
Ideje hazamenni!
 
HU: Ezen a webhelyen minden fordítás szerzői jogvédelem alatt áll. A szövegek másolása és publikálása egy másik weboldalon, vagy egyéb médián nem engedélyezett a szerző írásos engedélye nélkül, még forrásmegjelölés esetén sem. Tehát ha szeretnéd máshol is publikálni a fordításaimat, kérlek kérj előtte engedélyt.

EN: All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you want to republish my translations in other sites, please ask me before doing that.
2017.07.27.

Végzet

Versions: #1#2
[Versszak 1]
Te nekem oly szomorú leveleket írsz,
Ahol minden oldalt puszta csend kísér.
Egyszerű válaszok, találkozzunk újra,
Én minden szót borítékokba zárok.
Te elmégy, és hátra sem nézel .
Azután én elfutok a piros fény felé.
 
[Refrén]
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Amikor én téged véletlenül megbántottalak.
Akkor én kettétörtem önnön magamat,
Annyira kétségbeesetten beléd szerettem.
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Én téged véletlenül megbántottalak.
Vártam rád, megtanultam lépésről lépésre,
Hogy én vagyok a te végzeted.
 
[Versszak 2]
Páratlan számok, durva megjegyzések,
És nincs több értelme, pánikba esni.
Elmegyek csendben, nos, mit tettünk?
Menekülés a szél elől a hideg ágyba.
Nem állok bosszút, és nem sikítok,
Én neked mindig mindent megbocsátok.
 
[Refrén]
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Amikor én téged véletlenül megbántottalak.
Akkor én kettétörtem önnön magamat,
Annyira kétségbeesetten beléd szerettem.
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Én téged véletlenül megbántottalak.
Vártam rád, megtanultam lépésről lépésre,
Hogy én vagyok a te végzeted.
 
Végzet ...
Végzet ...
Felhők ...
 
Nem állok bosszút, és nem sikítok,
Én neked mindig mindent megbocsátok.
 
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Amikor én téged véletlenül megbántottalak.
Akkor én kettétörtem önnön magamat,
Annyira kétségbeesetten beléd szerettem.
Így intenek a felhők, az idegen partokon,
Én téged véletlenül megbántottalak.
Vártam rád, megtanultam lépésről lépésre,
Hogy én vagyok a te végzeted.